看板 translator 關於我們 聯絡資訊
想請問各位先進 一本報告書當中提到scope (書的編排依序是foreword, introduction, scope) 但是在翻scope時不知道應當使用何字處理? 目前想過「範圍」、「界定」但似乎都不太對 不知道各位在翻譯scope這個字的時候是如何處理的? 不知是否有固定翻法,或是得看該段落的內文呢? -- But in real life, you're not properly lit and there's no soundtrack. --Jack -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.188.123
lifegetter:在系統分析裡 這是範圍 也是設所屬[見]之限 05/25 02:28
lifegetter:所見之限 = 所見之處; 所以除矩之外要看到從心所欲之處 05/25 02:32
upyours2:謝謝你的答覆! 沒想到有這層涵義 05/25 07:53