看板 translator 關於我們 聯絡資訊
March, J.G., and J.P. Olsen, "Elaborating the 'New Institutionalism'" ※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之銘言: : There are structures of meaning, embedded in identities and belongings: : common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and : explain, justify, and legitimate behavioral codes. structures of meaning: 《意義》本身的架構 embedded in identities and belongings: 涵藏在《自我的定義和所擁有的東西》內 《:》: 如 [哈哈,標點也要翻] common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and explain, justify, and legitimate behavioral codes. legitimize or legitimate? : 以下是我的翻譯: : 有意義的結構是指深植於認同和認屬:有共同的目標和給予行為方向含意的解釋 : 且解釋,辯解,使行為的指令合法. : 可是我怎麼看都覺得自己翻得怪怪的 : 因為這是第一次和別人一起翻譯外國文章 : 希望翻得好才能讓別人看得懂 : 請求英文達人看一下怎麼翻才對 : 或是指導我一下究竟要斷句在那才可以翻譯的好 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.177.69
maxi247:原文寫legitimate 謝謝 05/26 15:12
lifegetter:explain and justify 都是動詞... legitimate is not 05/26 18:53
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/26 18:57) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/26 19:13) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/28 07:25)
djnospam:www.dictionary.com --> legitimate : Random House:verb 05/30 02:20
djnospam:American Heritage:tr.v.; WordNet:verb; Merriam-Web- 05/30 02:21
djnospam:ster's: transitive verb 05/30 02:23
lifegetter:謝謝樓上 06/14 01:47