作者lifegetter (萍境)
看板translator
標題Re: [問題] 請問這一句英文該怎麼翻譯?
時間Sat May 26 15:08:33 2007
March, J.G., and J.P. Olsen, "Elaborating the 'New Institutionalism'"
※ 引述《maxi247 (Maxi247)》之銘言:
: There are structures of meaning, embedded in identities and belongings:
: common purposes and accounts that give direction and meaning to behavior, and
: explain, justify, and legitimate behavioral codes.
structures of meaning: 《意義》本身的架構
embedded in identities and belongings: 涵藏在《自我的定義和所擁有的東西》內
《:》: 如 [哈哈,標點也要翻]
common purposes and accounts that
give direction and meaning to behavior, and
explain, justify, and legitimate behavioral codes.
legitimize or legitimate?
: 以下是我的翻譯:
: 有意義的結構是指深植於認同和認屬:有共同的目標和給予行為方向含意的解釋
: 且解釋,辯解,使行為的指令合法.
: 可是我怎麼看都覺得自己翻得怪怪的
: 因為這是第一次和別人一起翻譯外國文章
: 希望翻得好才能讓別人看得懂
: 請求英文達人看一下怎麼翻才對
: 或是指導我一下究竟要斷句在那才可以翻譯的好
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
推 maxi247:原文寫legitimate 謝謝 05/26 15:12
推 lifegetter:explain and justify 都是動詞... legitimate is not 05/26 18:53
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/26 18:57)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/26 19:13)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.177.69 (05/28 07:25)
→ djnospam:www.dictionary.com --> legitimate : Random House:verb 05/30 02:20
→ djnospam:American Heritage:tr.v.; WordNet:verb; Merriam-Web- 05/30 02:21
→ djnospam:ster's: transitive verb 05/30 02:23
推 lifegetter:謝謝樓上 06/14 01:47