作者ttak (無可救藥的浪漫主義)
看板translator
標題[問題] 有關行銷研究文章的一段話
時間Mon May 28 09:45:24 2007
For example, prompting a sales person to simply open a second
register when a long line begins to form gets more to the root of
the problem.
"This is what trumps getting more bodies --
getting more staff to show behaviors that are sensitive to consumers' needs."
舉例來說, 當排隊的民眾越來越多時, 派一位銷售員開放另個收銀台,
就比前者(前者: 雇用更多的銷售員在店裡) 更能觸及問題的本身.
"This is what trumps getting more bodies--
使員工藉由行為表達他們對顧客需求的敏感度"
請問this is what trumps getting more bodies 應該如何翻譯? 謝謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.134.76
推 lifegetter:多用人,用更多員工 05/28 18:50
→ lifegetter:"getting more staff" is for clarifying "bodies" 05/28 18:52
→ lifegetter:the other post is right...i stand corrected 05/29 00:42