作者SinoHuang (政翔)
看板translator
標題Re: [問題] 翻譯小問題-Beware of moving trains
時間Thu May 31 19:45:55 2007
這位仁兄用的是很科學的量化方法
對非native speaker是相當受用的
以語言哲學來說 的確也是條目多的"較可能"會對
不過在這邊我提供另外一個觀點
Yahoo(including quotation marks)
"熊出沒注意" : 137,300條
"熊注意" : 7,850條
"注意熊" : 1,070條
"小心熊" : 588條
"小心有熊" : 220條
"熊出沒注意"以壓倒性的數量勝出
理當是最"道地"的用法
然而,真正到野外卻不容易看到告示牌這樣寫.
如果政府或居民要設告示牌,
使用的反而可能是條目最少的"小心有熊"
其中擁有7850條位居第二的"熊注意"根本是錯誤的
意思就不對 我們也可以說文法不對 主詞錯了
如果有中文半吊子說中文不用文法,在這邊可要碰釘子
文法 用法 和語用(pragmatics) 語義學(Semantics)
本來就是高度相關的
總之,不管冬眠中的熊需不需要我們注意
靜止的火車需不需要我們小心
語言的正確與否,常是無法量化的
native speaker不該嘲笑foreign speaker
程度高的foreign speaker也不該嘲笑程度更低的learner
畢竟大家都在學習
而BBS給了大家一個很好的討論與切磋的空間.
※ 引述《djnospam (DJ)》之銘言:
: ※ 引述《swhmswhm (loveswhm)》之銘言:
: : 請問大家,這是我在路上看到的標示:
: : "危險小心火車 Beware of moving trains"
: : 為何英文翻譯要特地多加一個 moving 呢?
: It's not wrong, but is also unnecessary.
: Google:(including quotation marks)
: "beware of moving trains" : 2 hits
: "beware of trains" : 2,850 hits
: A live picture:
: http://home.clara.net/brianp/rails/mrbot.html
: Another one:
: http://home.clara.net/brianp/rails/lnwrbot.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.5.225
推 upyours2:推這篇 05/31 20:36
推 toofar:想說一下:熊注意不是文法有誤,是日文語法,省略助詞 06/01 08:30
→ toofar:中文的文言文也有類似的語法。同理熊出沒注意也是日文。 06/01 08:31
推 Lovetech:把兩種不同語文的語法拿來比較 好像立論有點薄弱^^" 06/01 08:34
→ Lovetech:"熊出沒注意"根本不是中文 怎麼會說這個語法最道地? orz 06/01 08:35
推 toofar:以日本來說,看板上寫「熊注意」較多。 06/01 08:35
→ toofar:「熊出沒注意」因為是系列商品品牌名,所以被檢索次數最多 06/01 08:36
推 SinoHuang:呵 "道地"我有括起來 表示實際上不是這麼回事啊 06/01 08:41
→ SinoHuang:這篇的立論基礎是"多不一定正確" 其他的就比較不相關囉 06/01 08:42
推 SinoHuang:其實這篇挑的是比較極端的例子 只是想凸顯 06/01 08:48
→ SinoHuang:不要落入"數量"的窠臼罷了. 06/01 08:49
→ SinoHuang:對於日文我也無意冒犯 無所謂對錯 抱歉囉~ 06/01 08:50
推 silverbow:熊出沒...這樣就好了吧?小心似乎多餘. 06/01 17:22