看板 translator 關於我們 聯絡資訊
這一連串的討論串讓我想到前陣子朋友問我的問題 他說,為什麼捷運上有一句話說 Flashing light indicates the side which the door will open. 因為他在教外國人中文,有時候會需要解釋一些東西 我說這句話怪怪的,他問我應該怎麼翻比較好 我想了老半天,答案是:不用翻...... 我在國外唸書的城市有捷運,我常搭來搭去,從來也沒注意到車上有什麼 讓座開門閃燈之類的事情,門開哪一邊就從哪一邊出去,不是common sense 的東西嗎?翻譯除了語感,文化差異也會造成一些落差 另外,關於他馬的這件事,讓我想到我回南部婆家時,台語不甚靈光的我 跟我公婆說:林母啊 結果就看到兩個老人家竊笑不已 每次問別人這句話有什麼問題,都只看到對方狂笑,沒有人要回答我的問題~ -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.163.19
silverbow:推common sense.所以很多都不需要特地翻譯出來. 06/04 12:22
lifegetter:恩 好像我裝酷和學生說 我看到個 正ㄇㄟˋ... 06/05 03:15
lifegetter:只看到對方狂笑,沒有人說為什麼~ 06/05 03:18
Birch:恕我老了,為什麼聽到正妹會狂笑啊? 06/05 09:27
angelslove:可能是大家都說正"ㄇㄟ"吧^^a 不會說成"ㄇㄟˋ" 06/05 23:12
djnospam:時代真的變了...(我只知道正ㄇㄟˋ) 06/06 01:32
lifegetter:(狂笑) 06/06 02:42