推 JoeCool:倒數第二段最後一句不是很瞭解... 06/19 05:17
※ 編輯: kkkkk12345 來自: 219.71.196.236 (06/19 05:19)
→ kkkkk12345:呵呵......謝謝你的提醒。漏了「無法」二字。補上了。 06/19 05:19
→ cloister:「即時翻譯」和「優秀」之間並非完全對等。翻譯軟體也 06/19 08:52
→ cloister:並非原罪。如果是努力的譯者,至少會去了解翻譯軟體, 06/19 08:53
→ cloister:弄清楚優缺點。「只能」「藉助」翻譯軟體「之助」,實在 06/19 08:55
→ cloister:語意不清。翻譯軟體本來就是「助」不是嗎? 06/19 08:56
→ cloister:抱歉,是「藉著」,一時打錯。 06/19 08:57
推 nuanua:我認為一個優秀的譯者,要不厭其煩地查詢字典與參考文件。 06/19 09:31
→ nuanua:能不能即時翻譯與譯文品質並無直接關係… 06/19 09:32
推 skyviviema:原po是否能完全不靠任何參考資料寫出一篇論文? 06/19 11:01
→ skyviviema:倒數第二段的論點就像是在說需要用到參考資料的人 06/19 11:02
→ skyviviema:就永遠無法成為真正的學者是一樣的 06/19 11:03
→ yiya0723:我怎麼覺得前面前面好像在說台灣沒有自由. 06/19 12:15
→ yiya0723:看到後面像是在說自己被刪文很不爽 06/19 12:15
→ yiya0723:而且我很同意n版友說的話.一個譯者是無法完全依靠翻譯軟 06/19 12:16
→ yiya0723:體的.翻出來的東西我相信也不能看.可是我知道善用工具是 06/19 12:16
→ yiya0723:很重要的事情.光靠軟體的譯者無法長久.這是個人小小拙見 06/19 12:19
推 kkkkk12345:在某種程度上,台灣的確沒有自由。ptt已經證明了這種 06/19 12:35
→ kkkkk12345:情況。這也是台灣的悲哀。以為有自由,實際上卻沒有。 06/19 12:36
→ kkkkk12345:只要是正常的人,遇到不合理的待遇,都會覺得不爽。 06/19 12:38
→ kkkkk12345:當然囉!如果已經習以為常。大概就不會覺得不爽了。 06/19 12:39
→ kkkkk12345:在大多數時候,人們選擇保持沉默,但是如果一直保持沉默 06/19 12:40
→ kkkkk12345:情況並不會因此變得更好。對不恰當的事情應該大聲反對 06/19 12:41
→ kkkkk12345:公平與正義從來不會擁抱沉默退縮的人。 06/19 12:43
推 RAINYBLUE:還真閒 扯這些有的沒有不如你自己去譯不就結了(汗) 06/19 12:59
推 erena:不同意倒數第二段 真正用心的譯者 會再三修改自己的文句 06/19 13:52
→ erena:公佈試譯文可避免 有人投機將不同試譯文分發給不同應徵者 06/19 13:54
→ erena:藉此完成自己的翻譯工作 06/19 13:55
推 lifegetter:呃...我中打慢到不行 可能會被當掉(汗) 06/19 18:41