看板 translator 關於我們 聯絡資訊
推文比較亂。在這裡討論好了。 關於試譯文,在板上發表就可以達到資訊對等嗎?   一、什麼叫資訊對等?是讓大家可以公評僱者對試譯者的評論嗎?     如果是這樣的話,譯者大可以把試譯時的對話或水球公布出來     給大家論評。而不是要求僱者把試譯文公布出來,讓譯者有     時間準備。而且,這樣的所謂資訊對等真能保障譯者嗎?     僱者若認為譯者水平不夠,不管他是主觀的或是客觀的,     譯者沒機會就是沒機會了,那不是用什麼形式可以補救的。      二、你去參加聯考時,會不會要求考官先把題目公布出來,     以達到你所謂的資訊平等?當題目已經被公布出來之後,     考試還能測出學生的能力嗎?大家都可以翻書找答案了嘛!     而社會和僱者要的就不是這種程度的學生。    ※ 編輯: kkkkk12345 來自: 219.71.196.236 (06/19 13:40)
vampraths:當初這樣一部分是擔心案主將文件切成數分給人「試譯」 06/19 14:12
vampraths:然後省得付錢 06/19 14:13
nuanua:我實在不懂勤查字典的譯者何罪之有。 06/19 17:48
nuanua:如果你需要不查字典與資料的超強譯者, 06/19 17:49
nuanua:不如跟受試者約個時間地點讓您親自監考最快。 06/19 17:50
nuanua:您把這樣的條件列出來,願意嘗試的譯者就會與您連絡。 06/19 17:50
nuanua:至於「自由」這個命題實在太龐大了,如果只要有限制就 06/19 17:51
nuanua:代表不自由,那麼台灣與這個地球確實不自由,請擔待些。 06/19 17:51