看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: :   為什麼一個嚴重依靠工具書的人不能算是一個真正的(優秀)譯者呢? : 這是很簡單的事。不過既然有許多人無法認同,我就不妨和各位探討一下。 呃,你的「工具書」是只有英漢字典加文法大全嗎? 我自己每天查書和上網查資料的次數,多到自己都記不清楚。 例如,一些只在地理課本上看過的國名,最好是上外交部網站查一 下,正式的譯名到底是啥。 還有,遇到電影的名字,最好也去查查電影公司的正式翻法,免得 把絕地戰將寫成絕地悍將,那就糗大了。 更多的情況是其他領域的專有名詞。有些名詞連該領域的人都不一 定能全部精通,例如我手上的醫學字典就找了二三十名不同科別的 教授來作校對,要是真有譯者能整本記下來,大概可以準備改行當 醫生了。 更別說一堆領域天天產生新名詞,有些都還來不及寫上字典.... 坦白說,要是我在徵譯者時,對方告訴我他在翻譯時很少查,甚至 完全不查工具書,那我絕對不會把稿件交給他。 : 翻譯工具提供的是缺乏文學底蘊判斷的各種參考。但是要如何取捨, : 還是得靠你的文學或文字底蘊。因為你不可能每翻譯一句就把相關的習慣 : 用法查一遍。即使可以,如果缺乏文學底蘊,你查完仍然可能一頭霧水。 所以啊,一個缺乏翻譯能力的人,即使狂查工具書,也沒辦法翻出 像樣的譯文。 那你又何必擔心公開試譯文會測不出實力? 你真正該在意的是翻譯速度。字彙太少以致於過度依賴字典的人, 絕對沒有辦法在合理的時間內翻完。 :   也希望你們明白一件事,會把東西交出來翻譯的人,不一定是英文 : 能力差的人。可能英文能力比你們中的許多人都強很多也不一定。 從你的文章看來,你應該完全沒有翻譯經驗,也沒有接觸過翻譯領域 的人。建議你找個譯者問問,或是拿篇文章自己翻翻看(一兩千字即可), 這樣你會比較知道徵譯者時該注重什麼。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.10.198
oahanchi:我不是做英<->中的 不過之前看到某人已經被刪的徵人文 06/20 04:16
oahanchi:即使我有在做英<->中也沒有去應徵的意願... 06/20 04:18