看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kkkkk12345 (笑傲江湖)》之銘言: :     至於酬勞方面,大家除了認清事實之外,就是認清現實。 :     事實就是:如果你的功力夠,一兩頁的稿子一下子就校完了。 :   如果功力不夠,則慢慢磨,來個幾天也是不奇怪的。不要因為你的 :   功力不夠,而把工作的難度扭曲得好像應該獲得更優厚的酬勞似的。 :     現實則是:翻譯是一個入門門坎不高的工作,技術含量也不高。 :   要成為一個優秀的譯者也的確不難。換句話說,供過於求是常態。 : 因此,別對酬勞抱著不切實際的幻想。如果翻譯是很難的事,那麼, :   酬勞高就很正常。還有,別拿國外的酬勞來欺騙自己。一來不同 :   地區的消費指數是不一樣的;二來國外懂中文的人較少,翻譯人員 :   也較少,供需失衡,自然酬勞較高;但在台灣,學英語的風氣很盛, :   人材自然也多,酬勞就不可能高。 兩段併在一起看,我認為K君是這麼想的: 1.一名譯者應該在面對任何領域、範疇之文書時都可在最短時間內不靠輔助工具完成, 否則就是能力不足。 (謎之音:這種人當譯者太大材小用了,任命他/她當地球與外星人交涉的全權大使吧。) 2.翻譯一點都不難,要成為一個優秀的譯者也很簡單。 而我的感想是: 既然如此, 您 何 必 到 這 來 徵 才 ? 不就是自己翻不出來/翻不好才需要徵求譯者的嗎? 您連自己需要的中文文件都無法順利翻成英文, 卻說「要成為一個優秀的譯者也的確不難」? 吃不到的葡萄就是酸的嗎? 嗯?您鎮日埋首案牘, 沒空處理「一下子就能校完的一兩頁稿子」、 沒時間弄這些雕蟲小技的翻譯? 那還真是難為您了。 感謝您犧牲貴重的時間, 到這個不太民主的地方苦口婆心地教化我這樣的蠻子。 以下的建議在您眼中或許是野人獻曝, 不過,我還是要說…… 別在PTT這種鄉下地方浪費時間了, 先 回 去 弄 自 己 的 稿 子 吧 。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.200.50
domotomanami:推^^ 06/22 22:08
Herblay:就是說嘛...既然當譯者門檻不高 你自己翻吧.... 06/22 23:01
marrins:push 06/23 00:34
RAINYBLUE:推啊 超爆笑的 06/23 01:02
RAINYBLUE:不過反正大概也是免洗的XD 06/23 01:03
JosephChen:有一句話叫做見效轉生氣... 06/23 07:39
rolcoco:現實則是:我連他中文寫作都看不大懂了.....@@ 06/23 08:01
Birch:推樓上,我實在看不太懂這位k大的邏輯 06/26 21:29
Birch:感覺他應該做不了一位好翻譯~ 06/26 21:30