推 cczz1:多謝這位版友的回覆 不過您說的都不是我的狀況^^" 希望有知 06/25 15:02
→ cczz1:道英譯網站的版友 可以提供網站 謝謝 :) 06/25 15:03
http://blog.sina.com.tw/szyu/article.php?pbgid=8591&entryid=8496
根據這篇的說法... [以下摘錄原文]
這幾天,某個BBS的日文討論區中,有一個「日本地址轉換成英文地址」的問題。
發問者知道台灣有個「中文地址轉換成英文地址」的網路服務,因此詢問日本
是否有「日本地址轉換成英文地址」的網路服務。
我的回答是「沒有」。
[中略] 日本之所以沒有這種服務是因為日本的地址根本不用進行「翻譯」。
簡單地說,日本人要把日本地址轉換成英文地址時,只要用羅馬字把地址的
讀音寫出來就可以了。而且日本的國民教育從一開始就是有英語教育的,
因此對於日本人而言,幾乎每個人都有能力把日本地址轉換成英文地址。
因此「日本地址轉換成英文地址」的網路服務就沒有理由存在了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.107.144
推 MilchFlasche:「町」、「番地」這些不用翻成英文嗎?可以直接用羅 06/26 22:34
→ MilchFlasche:馬字唷? 06/26 22:34
推 shouhei:是說那樣寫他們應該也懂吧,日文有些輸入法是用羅馬拼音 06/26 22:47
推 Lovetech:英文地址是給英語系的郵差看的 所以只要寫上國名、市名 06/27 01:19
→ Lovetech:除此之外用羅馬字的項目 就是給日本郵差看的 06/27 01:20
→ ericyu:3-5-4, Higashi-chou, Nishi-Tokyo-shi, Tokyo. 這樣寫即可 06/27 07:13
→ ericyu:所以 町 就直接寫 chou, 區 寫 ku, 市 寫 shi 06/27 07:17