看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《goniker (goniker)》之銘言: : 其實這一整句很長 : 出現於今年指考閱讀測驗裡 : 在做試題分析時 發現這句不是很好翻譯出來 : ...he (Andrew Carnegie) once wrote, "To continue much longer overwhelmed : by business cares and with most of my thoughts wholly upon the way to : make more money in the shortest time, must degrade me beyond hope of permanent : recovery." : 其實文章裡突然插入這樣一句他說過的話 : 感覺有點怪怪的 : 我想大概的意思是 : "長久為事業煩惱..並且不斷讓自己的心思放在如何於最短時間內賺最多的錢... : 為了繼續如此...我必須降低(?抓不到準確的字)自己超越永久復原的希望...." : 後面完全不知道在翻什麼 = = : 有沒有高手可以提供漂亮的翻譯 切磋一下 我不是高手XD 不過我也來試看看 「長久為事業煩惱,心思都放在如何於最短時間內賺取最多的錢,繼續這樣下去 的話,我最後一定會墮入無望復原的深淵。」 By "beyond hope of permanent recovery", I think Carnegie meant that if he continues his money-driven way of life, there's no hope for him to retrieve his intellectual and art pursuits. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.129.53