看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言: : 記下生日的是誰?生日被記住的是誰?誰向來不記別人生日?誰很高興? 記下生日的:31歲獨身男上班族 被記住生日的:多田社長 誰向來不記:……沒有 誰很高興:任何人/誰/anyone etc. : 2.請問最中間那一格的最後一項, : 「獨立ma de」的獨立在這裡是指什麼? : 我同學說是自已搬出去住的意思, : 但我覺得因為書寫者是31歲男性,以常理判斷,不該是那樣的意思, : 我的理解是:自已創業。 純就這個詞來解讀的話,您與您同學的看法都有可能。 我個人傾向於「搬出去一個人住」。 : 3.請問第六格中的標題「性a ne ru gi-」是不是性欲的意思? : 若此,那麼標題中的另一個單字就是性伴侶的意思囉?! ……是「性 e ne ru gi(性energy)」而不是「性 a ne ru gi」喔。 另一個字是「性 paa to naa(性partner)」,翻成性伴侶應該沒問題。 一點建議。 您不妨先多看點簡單的小說,等習慣口語表達方式, 並進一步增強日文閱讀/解讀能力後再考慮投入翻譯行列……。 至於這次的試譯嘛、呃、還是不要抱太大的期望會比較好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.204.180