※ 引述《japa1 (俸還)》之銘言:
: 記下生日的是誰?生日被記住的是誰?誰向來不記別人生日?誰很高興?
記下生日的:31歲獨身男上班族
被記住生日的:多田社長
誰向來不記:……沒有
誰很高興:任何人/誰/anyone etc.
: 2.請問最中間那一格的最後一項,
: 「獨立ma de」的獨立在這裡是指什麼?
: 我同學說是自已搬出去住的意思,
: 但我覺得因為書寫者是31歲男性,以常理判斷,不該是那樣的意思,
: 我的理解是:自已創業。
純就這個詞來解讀的話,您與您同學的看法都有可能。
我個人傾向於「搬出去一個人住」。
: 3.請問第六格中的標題「性a ne ru gi-」是不是性欲的意思?
: 若此,那麼標題中的另一個單字就是性伴侶的意思囉?!
……是「性 e ne ru gi(性energy)」而不是「性 a ne ru gi」喔。
另一個字是「性 paa to naa(性partner)」,翻成性伴侶應該沒問題。
一點建議。
您不妨先多看點簡單的小說,等習慣口語表達方式,
並進一步增強日文閱讀/解讀能力後再考慮投入翻譯行列……。
至於這次的試譯嘛、呃、還是不要抱太大的期望會比較好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.204.180