推 egghead:中文是自己的還是別人的? 我個人以為會對黃字會有疑問的人 07/15 02:30
推 egghead:不太可能弄出其他的白字 07/15 02:31
推 ttak:自己的 :) 07/15 02:38
推 ttak:版主的評語讓我不知該高興還是該尷尬 哈 07/15 02:42
推 IDB:推1.2F.... 07/15 08:22
推 SinoHuang:somehow可以在字典裡查到... 07/15 10:01
推 ricefloss:我的翻法是:美國幾個偉大城市不同的命運, 07/15 13:16
→ ricefloss:各自塑造出他們不凡的神話地位: 07/15 13:18
→ ricefloss:白色文字部分 OP翻得真有詩意...^^ 07/15 13:19
推 sid33beauty:美國幾個大城市,在塑造它們命運的神話中,早佔有了 07/15 21:41
推 sid33beauty:一席之地^^ 07/15 21:46
推 paganpoetry:推樓上 07/15 21:48
→ sid33beauty:紐約充斥著財富,華盛頓坐擁權勢 07/15 21:47
推 sid33beauty:舊金山裡,自由和卡布奇諾正同時在空氣中流洩香氣 07/15 21:54
→ sid33beauty:我覺得降比較符合前文的意思唷^^ 07/15 21:55
推 zhenpeng:問一個外行問題 最後一句沒有流洩香氣的意思 為何要這樣술 07/16 01:32
→ zhenpeng:翻呢 07/16 01:33
推 amitabuda:他over-translate了 07/16 06:50
推 zhenpeng:這樣不就扭曲原意了嗎? 會不會不洽當呢?(外行問題) 07/16 12:41
推 amitabuda:不太恰當 07/16 22:26
→ usread:這整句話都使用擬人與「就位」的動作, 最好不要半途轉移 07/18 09:28