看板 translator 關於我們 聯絡資訊
各位大大好, 在下小弟我翻了一本書, 該書的官方網站在下面: http://www.enterbrain.co.jp/jp/p_pickup/2007/tunguri/ 預計會在八月漫博時上市吧 (我上個禮拜瘋狂地趕稿, 然後現在換編輯瘋狂地潤稿 唉…漫博……) **** 可是有一些名詞上的問題想請大大們投個票。 首先是ツンデレ 我知道有很多人已經習慣叫它「傲嬌」了。 可是「傲」和ツン的意思有點出入。 在下面附上小弟的整理: ツンツン:潑辣、毒舌、兇巴巴、母老虎、恰北北、話中帶剌 (「傲」的話,容易讓人往驕傲的方向想去,和原意稍有出入) デレデレ:害羞、羞滴滴、嬌滴滴、小女人、女兒姿態、外冷內熱 ツンデレ: 傲嬌 (考慮到大家可能習慣這個詞,還是放入選項) 潑羞 (潑辣 + 害羞) 驕嬌 (我覺得這是唸起來比較順的唸法) 驕嬌女 (變成名詞感覺比較順) 潑羞妹 (我個人愛這個詞,不過編輯小妮子不喜歡) 傲嬌女 ****** 另外還有一個大家更不熟的詞要請大大們投票 ヤンデレ デレ跟前面一樣,是害羞之類的意思 可是「ヤン」 在日文中有心理疾病的意思。 以中文的角度來說, 有「得不到你的人,我就毀掉你」想法的人, 就是 ヤンデレ 通常對主角都有攻擊性行為 選項有: ヤンデレ 1. 病態嬌 2. 暴力嬌 3. 玉石俱焚嬌 ( 請別選這個,我在惡搞XD) 4. 變態嬌 投票的話,麻煩大大們移動尊駕,到下面的投票網站去: http://www.wretch.cc/blog/masaki70&article_id=18131675 -------- 當然,如果有大大有更好的詞, 也歡迎提出來,謝謝 請受小弟一拜 m(_ _)m -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.74.22
licell:我是覺得已經有約定成俗的東西時,最好不要自成一派 07/20 00:18
licell:以免徒增混亂 07/20 00:20
licell:另外ツンツン往心高氣傲的方向想去我認為並無不妥 07/20 00:26
bangbamg:小辣椒 XD 07/20 00:51
masaki70:但其實這個世界還是沒有統一的譯詞,不然我也不會拿來討 07/20 08:33
masaki70:論的。 07/20 08:34
vicke:傲嬌?好奇怪的詞...是我太少看漫畫嗎......@@a 07/20 13:07
vicke:「嬌蠻」不能用嗎? 07/20 13:08
vicke:嬌縱、嬌橫 應該都有又嬌又不講理的意思 07/20 13:10
lucky1218:我常看漫畫也沒看過傲嬌。倒是樓上v版友提供的詞很常見 07/20 16:25
licell:問題是ツンツン的原意也不是他整理出來的那些 07/20 17:33
licell:而是對不熟或不重要的人不屑理會的高傲態度... 07/20 17:33
licell:另外デレデレ的原意用在男人身上更常見 07/20 17:35
licell:他整理出來的那些都算是特定領域作品中的衍生義了... 07/20 17:36
akaikarasu:我想如果該書的內容屬於比較OTAKU向的話,應該翻傲嬌就 07/20 18:43
akaikarasu:可以了,畢竟這在圈內已經是基本用語了 07/20 18:44
tsukimiya:我也覺得不要隨意造辭比較好 有些讀者會罵的 07/21 01:14
lucky1218:原來是otaku屬向 ~"~ 原本有固定譯法真的不要自己造 07/21 08:56
silverbow:推嬌蠻. 07/23 20:59
licell:話說嬌蠻好像並不是原本中文中就有的辭吧... 07/24 04:47
licell:我在這之前只聽過刁蠻,最初所以看到這個辭一樣是呆了一下 07/24 04:49
licell:也是想了一下才猜出是什麼意思的狀況... 07/24 04:50
vicke:嬌蠻不是中文原有的詞?@@a 我一直以為是...... 07/24 23:19
vicke:剛剛上網用「嬌蠻」找了一下 在古文詩詞裡面還真找不到這詞 07/24 23:20
vicke:不過在一些武俠小說或古代小說裡倒是常用 07/24 23:21
vicke:金庸裡最代表性的人物應該是黃蓉跟郭芙吧...(還有她們的詩) 07/24 23:22
vicke:另外也去看了一下ツンデレ的意思 也有人翻譯成嬌蠻 07/24 23:24
vicke:不過看完意思後 倒覺得嬌蠻好像也不是那麼貼切...=▽="""" 07/24 23:25