推 licell:我是覺得已經有約定成俗的東西時,最好不要自成一派 07/20 00:18
→ licell:以免徒增混亂 07/20 00:20
推 licell:另外ツンツン往心高氣傲的方向想去我認為並無不妥 07/20 00:26
推 bangbamg:小辣椒 XD 07/20 00:51
推 masaki70:但其實這個世界還是沒有統一的譯詞,不然我也不會拿來討 07/20 08:33
→ masaki70:論的。 07/20 08:34
推 vicke:傲嬌?好奇怪的詞...是我太少看漫畫嗎......@@a 07/20 13:07
→ vicke:「嬌蠻」不能用嗎? 07/20 13:08
→ vicke:嬌縱、嬌橫 應該都有又嬌又不講理的意思 07/20 13:10
推 lucky1218:我常看漫畫也沒看過傲嬌。倒是樓上v版友提供的詞很常見 07/20 16:25
推 licell:問題是ツンツン的原意也不是他整理出來的那些 07/20 17:33
→ licell:而是對不熟或不重要的人不屑理會的高傲態度... 07/20 17:33
→ licell:另外デレデレ的原意用在男人身上更常見 07/20 17:35
→ licell:他整理出來的那些都算是特定領域作品中的衍生義了... 07/20 17:36
推 akaikarasu:我想如果該書的內容屬於比較OTAKU向的話,應該翻傲嬌就 07/20 18:43
→ akaikarasu:可以了,畢竟這在圈內已經是基本用語了 07/20 18:44
推 tsukimiya:我也覺得不要隨意造辭比較好 有些讀者會罵的 07/21 01:14
→ lucky1218:原來是otaku屬向 ~"~ 原本有固定譯法真的不要自己造 07/21 08:56
推 silverbow:推嬌蠻. 07/23 20:59
推 licell:話說嬌蠻好像並不是原本中文中就有的辭吧... 07/24 04:47
→ licell:我在這之前只聽過刁蠻,最初所以看到這個辭一樣是呆了一下 07/24 04:49
→ licell:也是想了一下才猜出是什麼意思的狀況... 07/24 04:50
推 vicke:嬌蠻不是中文原有的詞?@@a 我一直以為是...... 07/24 23:19
→ vicke:剛剛上網用「嬌蠻」找了一下 在古文詩詞裡面還真找不到這詞 07/24 23:20
→ vicke:不過在一些武俠小說或古代小說裡倒是常用 07/24 23:21
→ vicke:金庸裡最代表性的人物應該是黃蓉跟郭芙吧...(還有她們的詩) 07/24 23:22
→ vicke:另外也去看了一下ツンデレ的意思 也有人翻譯成嬌蠻 07/24 23:24
→ vicke:不過看完意思後 倒覺得嬌蠻好像也不是那麼貼切...=▽="""" 07/24 23:25