看板 translator 關於我們 聯絡資訊
其實原PO也只是很坦白的描述自己的情況 而且講的很詳細 比起一些文章內容直接問價 什麼也沒描述要好多了 感覺還滿有誠意的 不是單單要壓低價格而已 至於原PO的問題: 1. 不必精確的內容 價格自然會比較低 可是也要衡量 你所謂的粗略 是指不需要看很多上下文嗎? 如果光只是看法文的地方附近幾頁翻 那還好  如果要看上下文的英文翻譯那份量就多很多了 所以就看原Po的需求囉 跟譯者談清楚 雙方都能接受價格就好 2.一般價格是算字數的 你可以爬文搜尋一下 ※ 引述《akanathai (akanathai)》之銘言: : 我這裡有大約25頁的法文要翻譯 : 是劇本格式 : 所以分成兩種 : 一種是台詞 另一種是舞台指示 : 台詞方面像兩個人互相說Bonjour這樣就佔掉兩行 : 所以很多是寫不滿一行就跳另外一行 : 內容也就是一般生活會話 : 舞台指示方面 就是寫一些演員的動作 上下場 情緒之類的 : 全劇本約有120頁 : 法文的部分分散各處 加起來約有25頁 : 其餘為英文 : 請教大家  : 1.如果我只需要譯者口頭告訴我這些法文的涵義 或者給我非常粗略的譯稿 : 而不需要非常精確的幫我寫定中文翻譯 : 這樣會比較便宜嗎? : 2.承1. 那麼這樣的話 對方收費多少才算合理呢? : 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.138.121
akanathai:是的,不太需要看上下文。謝謝你!:) 08/06 23:58