推 oreobaby:預察? @@ depends on how the word is put in context 08/13 01:06
推 qi3qi3:有原文嗎? 文中"是腦中看到的景象"不就可以了 = =? 08/13 12:10
推 adiemusa:因為自幕有字數限制,所以「腦中的景象」太多字了 08/14 18:17
推 SinoHuang:"顯現"可以暗示不是眼睛看到的 08/15 15:37
推 SinoHuang:或用顯像 暗示有個"預視之幕"在他的腦中 08/15 15:42
→ SinoHuang:思瑩學姐參考一下囉XD 08/15 15:43
推 Starblue:腦視窗... XD 08/17 13:51
推 toofat:應該要翻譯成"幻影"或是"幻像" vision這個字本身沒有預視 08/17 22:23
→ toofat:的意味 用"幻影"來表達彷彿看到卻存在的影像是最好的 08/17 22:25
→ toofat: 少一個字 不 08/17 22:28
推 SinoHuang:中文"幻"的"不真"暗示太強烈 08/18 14:08
推 toofat:可是預言者所見本來就是幻影啊 不是真實發生的事 如果現在 08/19 13:08
→ toofat:做了改變 預言家所見幻影所示之事也許就不會發生... 08/19 13:09
→ toofat:譯者可以放心把vision翻譯成幻影 你會發現配合上下文極為恰 08/19 13:12
→ toofat:當通順 vision 比起sight 就是多了點幻的意味... 08/19 13:13