看板 translator 關於我們 聯絡資訊
想請問一下 現在翻譯一部影片 講到印地安人族群中的預言者 對於未來的預言是腦中「看」到的景象 英文用的是vision這個字 這個詞究竟怎麼翻比較好? 我以前都翻「預視」 可是覺得這個詞很拗口 翻成「預言」 好像又講不出是看到的景象 不曉得有沒有人有什麼想法? 或是以前有處理過這個詞? 能不能分享一下翻法? 謝謝大家! -- 無論北方的乾雪怎樣紛飛 這裡的柔雪又怎樣依戀 ...於我... ...都沒有什麼關係了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.203.62.119
oreobaby:預察? @@ depends on how the word is put in context 08/13 01:06
qi3qi3:有原文嗎? 文中"是腦中看到的景象"不就可以了 = =? 08/13 12:10
adiemusa:因為自幕有字數限制,所以「腦中的景象」太多字了 08/14 18:17
SinoHuang:"顯現"可以暗示不是眼睛看到的 08/15 15:37
SinoHuang:或用顯像 暗示有個"預視之幕"在他的腦中 08/15 15:42
SinoHuang:思瑩學姐參考一下囉XD 08/15 15:43
Starblue:腦視窗... XD 08/17 13:51
toofat:應該要翻譯成"幻影"或是"幻像" vision這個字本身沒有預視 08/17 22:23
toofat:的意味 用"幻影"來表達彷彿看到卻存在的影像是最好的  08/17 22:25
toofat: 少一個字 不 08/17 22:28
SinoHuang:中文"幻"的"不真"暗示太強烈 08/18 14:08
toofat:可是預言者所見本來就是幻影啊 不是真實發生的事 如果現在 08/19 13:08
toofat:做了改變 預言家所見幻影所示之事也許就不會發生... 08/19 13:09
toofat:譯者可以放心把vision翻譯成幻影 你會發現配合上下文極為恰 08/19 13:12
toofat:當通順 vision 比起sight 就是多了點幻的意味... 08/19 13:13