看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言: : 我想請問這句怎麼翻比較恰當 : 中文「電腦介面角色與使用者互動(時)之情緒感染與性別差異」 : 電腦介面角色:computer interface character : 情緒感染:emotional contagion : 不太知道要怎麼把那種電腦介面角色和使用者"互動的時候"這樣的關係表達出來 : 我先翻譯成 : emotional contagion and gender differences between computer interface : characters and users' interaction : 如果大家有更好的建議,還敬請不吝賜教 : 非常感謝!:) "電腦介面角色和使用者互動的時候"應該不會造成性別差異... (驚) :p 是「電腦介面角色和使用者互動時情緒感染」之性別差異研究吧? ok, give it a try here... A study of gender differences in emotional contagion during the interactions between computer interface charaters and users. A study of gender differences in emotional contagion during computer interface character-user interactions. The effect of gender on emotional contagion during CIC-user interaction The title needs to show cause/effect. What are your cause(s) and effect(s)? or is it A -> B -> C? (transitive) or A causes both B & C, where B and C may be completely unrelated. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.249.200 (08/28 02:38)
somnolence:感謝您的回應!:) 08/28 05:02