看板 translator 關於我們 聯絡資訊
海砂小姐你好: 高畢是高職畢業的意思嗎? 我倒是覺得翻譯兩種外語會給人不專精的感覺,畢竟光是一種語言要學到如母語者的程 度都令人覺得遙不可及,何況譯者需要的寫作能力水平應該是與職業作家相近的水平。 我自己已經有幾年的翻譯經驗,我則是朝專業化的方向發展,也就是專精於某一領域的 翻譯;專業化可以是財經、法律、科技、醫學等等,還可以再細分,如專門翻譯公司上 市文件、汽車相關文件...。我倒是聽過有人專精於翻譯飛機維修手冊,收入令人咋舌! 至於要如何入門.....我提供自己的經驗。我大三暑假第一次接案,英文程度並不好, 但是試譯時投入極大心血,所以得到工作機會。翻譯一本原文教科書其中兩章,大約 7,80頁,花了半個暑假,賺了7,8千塊;翻得很吃力,報酬又少,覺得自己被剝削, 不過至少得到練習的機會。之後我偶爾接到些小案子,也都得來不易,但我總是積極爭取。 至於沒有接案的時候,除了加強自己的雙語能力,我盡量找應與相關的工作,例如家教、 世貿展的接待、補習班助教、研究助理等等,總之是有什麼機會都不放過。 後來畢業,因為累積的實力還不錯,應徵上一家上公司的全職翻譯,做了幾個月就離職。 雖然學到的經驗有限,但得到履歷表上不錯的頭銜。靠著這項經歷,還有一樣認真的試譯 精神,我開始和翻譯社接觸。 不過和翻譯社接洽要有耐心,也要不怕挫敗。我記得第一次合作的翻譯社,在我頭履歷後 一個多月才給我回覆,試譯通過以後又隔了兩個多月才和我接洽,問我有沒有空接案, 當時還又針對那個案子試譯一次。 即使我現在自認翻譯經驗豐富,我幾個月前離開舊公司,重新起兼職譯者的爐灶,許多翻 譯社還是對我不太理睬;沒辦法翻譯市場實在是競爭激烈。我還是花了一兩個月,才建立 起穩固的新合作關係。 至於如何進修,我建議你看書林出版的翻譯叢書。語言能力的話,我喜歡到書店看那些 英語學習的書,有趣或對我有幫助的我就會考慮買。另外,我很愛看美國影集,遇到真的 喜歡的影集我會上網找劇中對白來讀。(興趣無疑是學習的動力) 你也提到文學翻譯,我沒有經驗,希望有其他人能給你解答囉。 祝你一步步邁向理想 Ken ※ 引述《missmisa (海砂小姐)》之銘言: : 我是23歲的高畢女生,國中畢業就出社會工作,做行政、門市之類的。 : 以前國中時英文很好,很喜歡英文。在前段班的模擬考都可考近滿分。 : 可能大家覺得以前的事拿來說嘴實在不能判斷我的程度~ : 但因為家裡關係我的高中是唸夜間部,也延後了好幾年,去年才畢業。 : 但高中不太用功的我,英文程度只停留在英檢初級。 : 加上之前半工半讀,幾乎沒存到錢。今年好不容易有了積蓄,便報名了空專應用外語科。 : 我不想要人生就一直做這些工作,我有個心願是當翻譯。 : 平時也很喜歡寫寫文章看看書的,參加作文比賽或者投稿也都有名次及上報之類。 : 上網查資訊說,翻譯最好要會兩種以上語言,有學歷是更加分的。 : 而空專三年,之後我也想唸翻譯相關的系所‧希望利用這三年來更充實自己的程度。 : 想問問版上的各位,現在的我(好老喔!!!)除了把空專教的英文學成之外, : 有沒有什麼教材或是進修方式是大家建議我可以自行學習的呢? : 像是看一些國外報紙或養成怎樣的閱讀習慣之類~應該怎樣去努力... : (補習班就不考慮了,實在沒有預算) : 我想要翻譯文學作品,不管如何,或許有人覺得現在起步太慢, : 但不試試怎麼知道自己不行^_^ 真的感謝大家的建議:) : 祝福每一位...^^ : 謝謝l) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.108.126 ※ 編輯: feller 來自: 61.62.108.126 (09/06 13:56)
aristocrat:推你一個熱心 09/06 15:49
yoanna999:請問有啥研究助理可做,很少看到有英文的研究助理 09/06 16:22
yoanna999:Ken 你能幫我回之前的問題嗎 我之前po的 想請高手幫我忙 09/06 16:26
popu:推推 認真的回答~ 09/06 17:25
ninov:謝謝你的認真回答^^ 09/06 19:11
missmisa:謝謝...^_^很棒的資訊~:) 09/06 19:38
lifegetter:好像很缺英文+管理專業的論文翻譯人才? 09/07 00:55