看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言: : 大家好 : 我想請問一下,像是問卷中有 "to what extent"這樣開頭的問句 : 譬如說: : To what extent was this like you were in the same room with Alice? to what extent可翻成"試申論" 或 "試敘述" 一般有兩種用法 1.(一串論點),to what extent do you agree or disagree? 意思就是:你同意或不同意(一串論點)? 試申論之 2.To what extent (接完整一句話) 好比你舉的這句"To what extent was this like you...." : 然後問卷的兩端是: : A lot like being in the same room 與 not like being in the same room at all : 像這樣形式的問句,翻譯的時候通常也會把to what extent翻出來嗎? : 例如說,翻成:你覺得你和Alice同在一間房間的感受程度為何? : 非常像在同一間房間 & 一點都不像在同一間房間 : 因為感覺這樣翻好像還滿繞口的,不太像一般中文的語法@@a : 如果翻成: 你覺得你和Alice在同一間房間嗎? : 這樣會不會又失去原意呢? : 或者有沒有其他更好的翻法呢?@_@a 你喜歡和Alice同個房間嗎? 試描述之 非常喜歡/一點都不喜歡 這種是問卷很標準的格式 通常會有幾個計量上的項目 最左和最右兩個極端 中間各項表現程度上的差別 : --- : 另一種問句是how much開頭的問句 : 譬如說: : How much did you feel as if you were interacting with an intelligent being? : 問卷兩端是Absolutely 與 not at all : 翻成:你覺得自己像在與一個智慧個體互動的程度為何? : 的確如此 & 一點也不 : 還是可以翻成:你覺得自己在和一個智慧個體互動嗎? : 這樣會不會失去原意?或有其他更好的翻法呢? 你與一個智能生物的互動意願有多少? 非常樂意/一點也不想 : ---- : 最後一個想請問這兩個term : intelligent being 智慧個體?/聰明的人? : social being 有社交能力的個體?/ : 這兩個要怎麼翻比較好呢?感覺有智慧的個體好像也很不中文...XDDD 如果intelligent being是用在你上面那一句"How much did you feel as..."的話 一般來說汎指人類 social being的話 有人翻成 :社會我/社會成員/社會存有/社會性存在/社會人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.202.46
RlEiAfLe:好強...(筆記ing...) 09/08 02:41
lifegetter:yikes! this "like" = "similar to" = "as if" 09/08 04:00
lifegetter:see 3910 推文; IB = 會思想的 09/08 04:02
Sybille:推lifegetter 09/08 10:33
Janie521:不是喜不喜歡吧?!是有多像...最開始的原po那樣才對! 09/08 10:35
usread:你全解錯了, 這是標準的假定語氣(後半句): 你覺得像是跟Ali 09/08 19:13
usread:ce在同一房間嗎, 有多像? 有多像是真的跟Alice在同一房間內 09/08 19:15
usread:你覺得(這樣)有多像自己是真的在跟一名智慧生物互動? 09/08 19:18
Janie521:嗯嗯 沒錯! 推樓上~ 09/08 20:52
garibaldi76:推usread的正解 09/08 21:29
waggy:感謝樓上幾位的見解 小弟也獲益良多 09/09 00:04
somnolence:謝謝大家的分享,我也獲益良多:) 09/09 02:19