作者feller (=)
看板translator
標題Re: [問題] 中翻英的問題
時間Mon Sep 10 20:04:25 2007
※ 引述《nefetiry (被單)》之銘言:
: 朋友在幫忙翻譯菜單遇到了幾個難題
: 希望各位超強的大大可以幫我們解決XD
: 1. 下水麵(就是鴨的內臟的那種麵)
我從沒聽過也沒吃過下水麵,原來是內臟麵....,如果取名內臟麵我是打死不吃...
英文名稱可以直說是「內臟麵」,也可以取個好聽或好笑的名字吧,銷路可能比較好
: 2. 筍乾
: (想要翻dried bamboo shoots 或是 flavored dry bamboo shoots)
我認為一般人聽到dried <food>,例如sun-dried tomatoes,會自然聯想認為那樣食物
有特殊風味,不必再加flavored。我選擇前者。
: 3. 鴨肉切盤
: (sliced duck?鴨肉的英文也適用duck嗎??)
這個問題字典可以回答。Cambridge Dictionary 和 American Heritage Dictionary
的解答都是可以;前者說:
Duck
1. [C] a bird that lives by water, has webbed feet, a short neck and a large
beak.
2. [U] the meat of this bird
: 4. 米血(是用鴨血做的那種)
: 這個真的有點不知道要怎嚜翻(倒)
Black pudding是豬血做成的英國食物。我建議用 Taiwanese black pudding。
上wikipedia看了一下,歐洲各地都有不同的black pudding,連台灣的豬血糕都有介紹,
wiki是用blood cake。上頭還提到:Blood Sausage has become a useful term for
similar blood-based solid foods around the world.
網頁:
http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Pudding
: 5. 貢丸(可以用meat ball吧)
: 魚丸(fish ball???我同學居然跟我說怕老外誤會是魚的"ball"
: 進而升起了我對魚到底有沒有ball的疑問XD)
wikipedia也用fish ball
: 6. 大陸妹跟空心菜
: (像這樣的菜應該有專有名詞吧.有沒有大大知道哪裡可以查這種東西的呢)
空心菜在wikipedia也有詳盡的說明,包括英文學名與俗名。它俗名很多,不過我還是全
沒聽過,店家還是放照片比較簡單...
大陸妹就留給你查吧~
http://en.wikipedia.org/wiki/Ipomoea_aquatica
: 以上!
: 整個有點頭暈的感覺
: 先謝謝回答的大大了(躬)
: THX~
: ╭(─╴─)╮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.110.79
※ 編輯: feller 來自: 61.62.110.79 (09/10 20:07)
推 BitingKoala:很多外國的中餐館應有類似的翻譯, 可參考 09/10 20:11
推 lifegetter:看到 gut soup 和 gizzard soup 都可接受;建議用後者。 09/11 02:29
推 kyae:空心菜我在美國看過的譯名是water spinach,參考參考 09/11 13:01
推 nefetiry:謝謝各位大大詳細的解說.一整個很受用呢XD 09/11 21:01