作者joeyjoey (我怕熱~)
站內translator
標題[問題] 一些科系的日文翻法??
時間Mon Sep 10 23:17:11 2007
首先想要請問一下 台灣的高職學校~~○○商工 是要怎麼翻呢?
能夠翻成 (国立XX高級商工職業学校) 這樣子嗎??
這樣子日本人看的懂嗎??
因為用日文google查了一下 日本好像沒有這種 商業和工業 合在一起的
高職學校~~~不是 (○○商業高等学校)不然就是(○○工業高等学校)
然後以下是幾個科系的翻譯 想要請教一下各位了~~
資料處理科:(情報処理科)
商業經營科:(商業経営科)or(経営管理科)
如果這個科系的英文名稱是business management的話 該用哪個呢?
會計事務科:(会計科)~~如果翻成(会計事務科)的話 這樣子日文通嗎?
餐飲管理科: 這個我不知道該怎樣翻>< 有勞各位了
資訊科: (情報科)
園藝科: (園芸科)
電子科: (電子科)
控制科: (自動制御科)(電気制御科)(電子制御科)
好像滿多說法的~~哪個比較正確呢??
電機科: (電気機械科)
綜合職能科: 這個我也不知道該怎麼翻>< 這個科系好像是特殊教育的科系
以上的問題就拜託各位了
如果有更好的翻法或者是有翻錯的地方~都希望各位能夠告訴我一聲
請多多指教~~謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.97.145
推 isamuchen:校名最好與台灣的校名相同...否則用英文的會比較好 09/11 00:22
→ isamuchen:另外控制科...是在學什麼的=_=?這要參照一下內容 09/11 00:22