看板 translator 關於我們 聯絡資訊
有人知道這句成語該怎麼翻譯嗎?不知道有沒有公定版?這是我翻譯到一篇文章裡有的典 故,網路找很久都沒個結果=.=煩請各位大大們幫我想想該怎麼翻好,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.117.203
roockie:唇亡齒寒? 09/17 22:26
wappie:くちびるほろびてはさむし=唇亡びて歯寒し 09/17 22:38
wappie:電子辭典裡查到的.... 09/17 22:40
wappie:XD 看錯 以為是日本語版orz 09/17 22:41
seraphmm:先沒有唇才會牙冷啦XD 09/17 23:55
lifegetter:destroy lips and teeth won't be far behind 09/18 00:06
exactly:Small wonder that you searched in vain for translation 09/18 15:25
popo3809490:lips dead tooth cold.... 09/18 16:25
xup6m4fu6:不好意思,搞錯了,唇亡齒寒才對,呵 09/18 18:47
xup6m4fu6:不過各位大大給的翻譯,好像不是很..... 09/18 18:48
heure:你也沒問要什麼語言的 09/18 23:45
xup6m4fu6:英文的呀,不然你要來個印度話我也不反對,呵 09/18 23:55
xup6m4fu6:不好意思,我那篇文後面又有一句很常見的俗語 09/18 23:57
xup6m4fu6:「百年修得同船渡,千年修得共枕眠。」這句又要怎翻呢 09/18 23:58
vickyl:唇亡齒寒 -> as close as blood and skin? (亂猜) 09/22 01:58
vickyl:或 be like blood and skin? 09/22 01:59