推 roockie:唇亡齒寒? 09/17 22:26
推 wappie:くちびるほろびてはさむし=唇亡びて歯寒し 09/17 22:38
→ wappie:電子辭典裡查到的.... 09/17 22:40
→ wappie:XD 看錯 以為是日本語版orz 09/17 22:41
推 seraphmm:先沒有唇才會牙冷啦XD 09/17 23:55
推 lifegetter:destroy lips and teeth won't be far behind 09/18 00:06
推 exactly:Small wonder that you searched in vain for translation 09/18 15:25
推 popo3809490:lips dead tooth cold.... 09/18 16:25
→ xup6m4fu6:不好意思,搞錯了,唇亡齒寒才對,呵 09/18 18:47
→ xup6m4fu6:不過各位大大給的翻譯,好像不是很..... 09/18 18:48
→ heure:你也沒問要什麼語言的 09/18 23:45
→ xup6m4fu6:英文的呀,不然你要來個印度話我也不反對,呵 09/18 23:55
→ xup6m4fu6:不好意思,我那篇文後面又有一句很常見的俗語 09/18 23:57
→ xup6m4fu6:「百年修得同船渡,千年修得共枕眠。」這句又要怎翻呢 09/18 23:58
推 vickyl:唇亡齒寒 -> as close as blood and skin? (亂猜) 09/22 01:58
→ vickyl:或 be like blood and skin? 09/22 01:59