→ toofat:白雪公主是最金髮碧眼的美人--->fair fancy是不是比較物化ꄠ 09/15 18:38
推 miriness:fair不全是指金髮碧眼啊,它的意思也可以是美麗 09/17 12:06
→ miriness:而且原文不就是"the fairest of them all"? 09/17 12:07
推 toofat:我有說"對!" 原文是啊....不過fair可以用來形容非裔美人嗎 09/18 14:03
這裡是 MW字典裡相關的部分:
Etymology: Middle English fager, fair, from Old English fæger; akin to Old
High German fagar beautiful
1 : pleasing to the eye or mind especially because of fresh, charming, or
flawless quality
2 : superficially pleasing : SPECIOUS <she trusted his fair promises>
3 a : CLEAN, PURE <fair sparkling water> b : CLEAR, LEGIBLE
4 : not stormy or foul : FINE <fair weather>
沒有任何與膚色相關的說法。
但是 fair skin 就是白皮膚,當然這裡有種族和社會階級的歧視存在。
希望我們這一代不要還覺得白就是好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.117.110
推 toofat:Webster dictionary 3.[< notion that light coloring was 09/23 01:28
→ toofat:desirable] light in color;blonde [fair hair] 09/23 01:31
→ toofat:新知識英漢辭典 B1 a (人)白膚金髮的;(肌膚)白皙的;(頭髮) 09/23 01:32
→ toofat:金黃色的 ((比較 fair指白膚金髮藍眼的;dark指黑膚,頭髮與 09/23 01:34
→ toofat:眼睛帶黑色的; cf. blond(e))):fair hair金髮, a fair 09/23 01:35
→ toofat:complexion白皙的膚色,a fair man金髮白膚的人b((文語*詩)) 09/23 01:38
→ toofat:(女子)美麗的:a fair woman [one]美人,佳人 09/23 01:40
→ toofat:fair也有公正的意思 正妹的"正"會是來自fair嗎 09/23 01:41
推 lifegetter:重點是,光 fair (as in "the fairest") 無膚色之別。 09/23 18:21
推 lifegetter:但要小心 "notion that light coloring was disirable" 09/23 18:25
→ lifegetter:so, 白人 fair, 中國人不 fair...不好,不正。 :( 09/23 18:26
→ lifegetter:最糟糕的是,我們無法改膚色,所以永世不得翻身! 09/23 18:28
推 toofat:那就不要用這個字阿 畢竟這個字是形容王權時代的白雪公主 09/24 12:06
→ toofat:即使是中國人在專制時代也會使用番邦 蠻夷...歐美人士未必 09/24 12:08
→ toofat:覺得慘白pale才是好看,有些也喜歡曬過的古銅色阿,東方黃 09/24 12:10
→ toofat:種女人則比較喜歡白皙,所以如果我看到一個保養防曬地很白 09/24 12:11
→ toofat:皙的黃種人,用pretty或是用fair比較能表達那種感覺呢? 09/24 12:13
→ toofat:fair是不是比blonde更適合稱讚白皙的東方人呢 畢竟blonde的 09/24 12:16
→ toofat:金髮碧眼白膚的意味又更濃厚了? 09/24 12:17
→ toofat:哈 我完全不知道這樣用適不適合 只是單純提問... 09/24 12:18