看板 translator 關於我們 聯絡資訊
有份文件的一些句子有問題,想了解中譯文是否有誤,請有經驗的網友幫忙順or看一下 ,感謝… 1. All healthy controls and patients with CP were referred from the outpatient clinic of our neuropediatric division. 所有健康的實驗對象及腦性麻痺患者之參考是出自本神經部門的門診病人之會診記錄。 2. The children were given 3, 5, 8, 12, 15, 20 and even 25 ml of water in older children and oscilloscopic traces of EMG apparatus were initiated at the examiners require to swallow. 這些兒童會給他們3,5,8,12,15,20毫升的水量,較大的兒童甚至到25毫升,以及 最初肌電圖儀器示波圖形上的受測者需要吞嚥。 3. If any suspicion of recording or piecemeal deglutition on the records was found once, the same volume is swallowed again with the same protocol. 若有一點記錄出現,或只要在記錄中發現逐次吞嚥一次,同樣的量就要依照相同的規定再 吞嚥一次。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.210.245.201
Celts3:1.的referred from應該是轉介的意思 09/21 21:18
Celts3:這些患者是從小兒神經(?)部門轉介過來的 09/21 21:24
redmixed:用"科"來取代部門這個字好像會比較順~ 小兒神經科 09/21 21:53
Spike:非本科..請參考看看..^-^ 09/21 22:44
Spike:1.所有的健康對照組和患有腦性麻痺的病例組都是從我們小兒神 09/21 22:45
Spike: 經科的門診轉介過來的。 09/21 22:46
Spike:2.逐次給予這些兒童 3、5、8、12、15、20毫升的水做測試,較 09/21 22:46
Spike: 年長的兒童甚至給到25毫升。當這些受試者被要求吞下水的同 09/21 22:47
Spike: 時,肌電圖儀器的示波器追蹤紀錄即開始。 09/21 22:48
Spike:3.若一旦發現有任何的紀錄顯示,或在記錄進行中發現受試者有 09/21 22:48
Spike: 無法一次吞下給予水量的情況,則要依照既定的實驗程序,再 09/21 22:48
Spike: 吞相同的水量。 09/21 22:49
Spike:依照情境模擬下去翻的..有錯請指正..:) 09/21 22:52
JamieOoo:啊,你翻的不錯呀~~我要再修口語一點~醫學的第一次翻,真 09/23 22:23
JamieOoo:的不太好翻呢~ 09/23 22:24