看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言: -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.156.190
egghead:你那樣等於直接做兩份工阿... 09/09 22:51
Birch:所以我價格也貴啊 09/10 09:55
Birch:這樣客戶才會滿意,也才會相信我是真的為他著想 09/10 09:55
^^^^^^^^^^^^ 大推 雖然說譯者辛酸誰人知 但想想 人本來就是自然而然地會從自己的角度出發來思考 有時候 客戶對你的觀感 不見得完全取決於價格與譯文內容品質 有些小動作(像Brich大大可能算是費時費力的大動作了啦) 可能會讓客戶對你印象大大加分 記得之前我在這裏就有應徵到一份網拍的使用說明翻譯(英翻中) 因為量大 對方同時找好幾位譯者 我是其中一位 後來陸續交件 有次閒聊 對方說我是她最滿意的譯者 原因 不是因為我翻得特別好 不是速度特別快 當然更不是因為我價格低(統一價) 而是因為我交稿時特意準備了「中英對照版」跟「中文版」兩個版本 我的用意很簡單 因為對方在事前就說過 譯稿會經過審稿、潤稿的過程 為了客戶方便 除了中文版(譯稿)之外 我還多準備了一份中英對照的版本 好讓校稿人工作更省事一點(文件中很多是零碎而且不同段落的句子) 對於我來說 交件前自己先用中英對照版審過一次本來就是必備過程 所以我自己並不需要多花太多時間 但對客戶來說 這大大地增加了他們的工作效率 偶爾抱怨譯界行情混亂生活不易之餘 我覺得試著從客戶的角度出發來提昇自己的服務品質 應該可以為自己加分不少 共勉之 -- What happens but once, says the German adage, might as well not have happened at all. --The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera http://raylauxes.livejournal.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.145.55