看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《raylauxes (徵 幫我買書的好心人)》之銘言: [snip] : 關於這點 : 我不能同意更多 <--這句語法對於台灣年輕人來說 應該算是非正式的中文了吧 : 要是翻譯逐字逐句譯出來就好 : 要譯者何用? 是啊,一般人在反對創新字來取代如「數位」、「部落格」、「非對稱式數位用戶迴路」 等名詞的時候,卻又擁抱譯者的爛中文,學生何辜? 這兩個月在翻一本資管教科書,請一些從大三到博士班的學生來幫我忙。結論是,問題不 僅在英文上面,中文才是個大問題。因為就算我把內容口譯出來,他們幾乎「堅持」要以 他們熟悉的譯本教科書寫法來寫。 when 全等 「當」 activity 全等 「活動」 (有時應該是「事務」) consider 全等 「思考」 function 全等 「功能」 (有時應該是「部門」) suppose 全等 「假設」 我把 "he receives his degree from xxx" 翻成「他從 xxx 畢業」時,同學問我 「哪兒有 graduate 這個字?」 = = 過去四十年來那些亂翻的人和出版社該擔個「賣國賊」的頭銜吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.249.200
heretic52:有些IT用詞的譯法都是先佔先贏,滿無奈的... 09/24 04:33
lifegetter:所以那些宅男的中文教育不能等… XD 09/24 14:52
lifegetter:電腦協會、國文(不管哪國)推行委員會的教育也不能等 09/24 14:54
lifegetter:譯者、出版商對台灣人民責任心的建立也不能等 09/24 14:58
lifegetter:學習、交流的「輸入輸出法」被糟蹋了,一切都事倍功半 09/24 15:02