作者raylauxes (徵 幫我買書的好心人)
看板translator
標題[遇見好翻譯]「Even your mom can use it!」
時間Mon Sep 24 09:28:38 2007
前陣子難得連假
前往高雄度假去的路上
在7-11看到了兩本「大師輕鬆讀」特價中
就順手買了
其中一本
談的是關於市場行銷
書中也舉了不少例子
像是相同的產品如何因為使用不同產品名稱
而造成完全不一樣的銷售成績
還有像是如何創造醒目的廣告標題、標語 吸引目標消費群的注意
翻過行銷廣告類文章的譯界道友可能都會同意
這種標題、口號類的東西
看似簡單 其實難翻得很
尤其越有創意的標語 越喜歡大玩文字遊戲
以下看到這句「廣告標語」(不是文章理的一句話) 雖沒有文字遊戲的成分
但我認為其中語氣的模擬以及口語習慣 也很重要
「
It's so simple, even your mom can use it!」
這是某項產品 為了製造「容易使用」的產品印象 而想出來的標語
中文怎麼翻呢?
直譯的話
偷懶的譯者大概會翻成「
它是如此的簡單,甚至你媽媽都會用!」
(不知道大家會怎麼翻呢?)
「大師輕鬆讀」是中英對照的(左邊英文 右邊中文)
在看右邊的中文翻譯之前
我自己試翻了一下:
「
超簡單,連你媽媽都會用!」
翻完自己又想
「你媽媽」好像太拗口了
又改成
「
超簡單,連你媽都會用!」
又覺得
「你媽」聽起來好像在罵人似的
最後偷瞄了右邊的譯文:
「
真簡單,連媽媽都會用!」
好一記當頭棒喝!
本來嘛
誰規定英文裏有「your」中文就非得出現「你/你的」不可
就這句廣告標語而言
用「媽媽」代換「your mom」
字面上語意有差異
但實際上意思不變
而且簡潔有力又不失親和
真是給自己上了一課啊!
--
只是爸媽可能永遠不會懂,手裏拿著麥克風的時候,我不是在唱歌,是在回憶。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.145.55
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.145.55 (09/24 09:29)
推 toofat:簡單到...連媽媽也上手 09/24 12:37
推 lifegetter:就算妳阿嬤也會用 09/24 15:14
→ lifegetter:用"your mom"是基於美國人對父母的叛逆心,從小認為 09/24 15:16
→ lifegetter:她們白目。這情境在台灣是否適合?但是在科技發展這麼 09/24 15:18
→ lifegetter:快的年代,祖父母(驚!像我)可能較適用在這含意上。 09/24 15:19