作者lifegetter (蛋伯)
看板translator
標題Re: [問題] 請幫我潤飾一下^^"
時間Tue Sep 25 16:04:49 2007
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言:
: 原文
Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron &
terracotta
tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,]
offering guests a [totally unique atmosphere not featured elsewhere in
Tropical North Queensland].
Combined with contemporary elements of
1. arches
2.
wrought-iron &
terracotta tiles [that have]
light, airy colours [輕逸飄緻的色彩]
3.
good quality fabrics &
subtle lighting [幽淡閒適的光影]
offering guests an atomosphere [that are]
total unique [and]
not featured elsewhere in TNQ
降子該好翻多了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.238.219
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/25 16:17)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/25 17:42)
※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/25 17:43)
推 toofat:我覺得這邊的good quality fabrics是接在tile的with後面而 09/25 23:27
→ toofat:不是combined with的受詞 所以是形容tile,為什麼terra- 09/25 23:29
→ toofat:cotta tile要這麼麻煩的修飾呢?因為紅土瓦材質本身並非是 09/25 23:31
→ toofat:現代建築元素,必須是色調沒有那麼紅、顏色淡一些看起來活 09/25 23:33
→ toofat:潑而不陳舊,材質更提升的現代磚瓦材料,才符合現代元素 09/25 23:35
→ toofat:看了上下文我覺得fabrics不是指紡織品,而是structure 09/25 23:37
→ toofat:在韋伯字典fabric的做紡織品解已經是第三順位了...除非 09/25 23:38
推 hanway:樓上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的? 09/25 23:41
→ toofat:寫成textile and fabric則一定解成紡織品 不然都不一定 09/25 23:41
→ toofat:lighting在&後面 是combined with的受詞之ㄧ 09/25 23:43
推 hanway:那lighting呢? 09/25 23:44
推 lifegetter:打燈光,光影。 09/26 00:09