看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《peterchang32 ()》之銘言: : 原文 Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,] offering guests a [totally unique atmosphere not featured elsewhere in Tropical North Queensland]. Combined with contemporary elements of 1. arches 2. wrought-iron & terracotta tiles [that have] light, airy colours [輕逸飄緻的色彩] 3. good quality fabrics & subtle lighting [幽淡閒適的光影] offering guests an atomosphere [that are] total unique [and] not featured elsewhere in TNQ 降子該好翻多了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.240.238.219 ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/25 16:17) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/25 17:42) ※ 編輯: lifegetter 來自: 210.240.238.219 (09/25 17:43)
toofat:我覺得這邊的good quality fabrics是接在tile的with後面而 09/25 23:27
toofat:不是combined with的受詞 所以是形容tile,為什麼terra- 09/25 23:29
toofat:cotta tile要這麼麻煩的修飾呢?因為紅土瓦材質本身並非是 09/25 23:31
toofat:現代建築元素,必須是色調沒有那麼紅、顏色淡一些看起來活 09/25 23:33
toofat:潑而不陳舊,材質更提升的現代磚瓦材料,才符合現代元素 09/25 23:35
toofat:看了上下文我覺得fabrics不是指紡織品,而是structure 09/25 23:37
toofat:在韋伯字典fabric的做紡織品解已經是第三順位了...除非 09/25 23:38
hanway:樓上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的? 09/25 23:41
toofat:寫成textile and fabric則一定解成紡織品 不然都不一定 09/25 23:41
toofat:lighting在&後面 是combined with的受詞之ㄧ 09/25 23:43
hanway:那lighting呢? 09/25 23:44
lifegetter:打燈光,光影。 09/26 00:09