看板 translator 關於我們 聯絡資訊
: 原文 Combined with [contemporary elements of arches, wrought-iron & terracotta tiles with light, airy colours, good quality fabrics & subtle lighting,] offering guests a [totally unique atmosphere not featured elsewhere in Tropical North Queensland].
toofat:我覺得這邊的good quality fabrics是接在tile的with後面而 09/25 23:27
toofat:不是combined with的受詞 所以是形容tile,為什麼terra- 09/25 23:29
toofat:cotta tile要這麼麻煩的修飾呢?因為紅土瓦材質本身並非是 09/25 23:31
toofat:現代建築元素,必須是色調沒有那麼紅、顏色淡一些看起來活 09/25 23:33
toofat:潑而不陳舊,材質更提升的現代磚瓦材料,才符合現代元素 09/25 23:35
toofat:看了上下文我覺得fabrics不是指紡織品,而是structure 09/25 23:37
toofat:在韋伯字典fabric的做紡織品解已經是第三順位了...除非 09/25 23:38
hanway:樓上的意思是fabrics和lighting都是形容tiles的? 09/25 23:41
toofat:寫成textile and fabric則一定解成紡織品 不然都不一定 09/25 23:41
toofat:lighting在&後面 是combined with的受詞之ㄧ 09/25 23:43
hanway:那lighting呢? 09/25 23:44
我懷疑toofat的說法,如果這段話的意義如你所解,那麼: 1.&的位置問題 terracotta tiles的修飾語有兩個--light, airy colours和good quality fabrics 為什麼兩者之間不用&連接? 2.更重要的意義問題 Combined with - contemporary elements of + arches, + wrought-iron & + terracotta tiles with light, airy colours, - good quality fabrics & - subtle lighting, offering guests a totally unique atmosphere not featured elsewhere in Tropical North Queensland. 我傾向把原文做這樣的解讀,並認為這八成是旅館業的廣告,因為 建築風格、織品(包括窗簾、毛巾、寢具等)和光照,都是選擇房間的重點所在。 3.文筆問題 在形容整體風格的文字中,突然細部描寫瓦片的各種優點,閱讀起來不順場, 也讓這段話的重點有些失焦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.224.28
toofat:對喔 good quality fabrics前面沒有and 所以文法上tile的 09/26 03:01
toofat:with不及fabrics,那...就應該是織料而不是指磚瓦的質料了 09/26 03:02
toofat:抱歉囉 09/26 03:04
hanway:是不用道歉啦:P 09/26 06:00