作者RAINYBLUE (別了 瘋子)
看板translator
標題Re: [問題] 這樣翻對嗎
時間Thu Sep 27 23:58:08 2007
※ 引述《raintiny ()》之銘言:
: On the day he added his signature in mid-July 1949, Truman sent Congress a
: one-year Mutual Defense Assistance bill providing for $1.5 billion for
: European military aid.
: 杜魯門在1949年的七月中旬簽署為期一年的共同防禦援助,撥給國會15億美元作
: 為歐洲軍事援助之用。
: ----------------------------------------------------------------------------
: 這樣翻可以嗎
: 總覺得有點怪怪的
: 請強者評一下
: 謝謝
這個好像是這樣
就美國而言
雖然國會應該是立法部門
實際上卻不常由國會議員個別提出法案
反而是由總統代表的行政部門提出法案
由國會加以表決
所以才會有肉桶立法這種名詞出現
杜魯門向國會提交為期一年的協防互助法案,提供15億美元作為歐洲軍援之用
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.169.106
推 BBMak:對,經常是行政機關提法案,但「撥款」是國會的委員會 09/28 00:31
→ BBMak:而那句話的十五億是杜魯門那個法案要求提供十五億 09/28 00:32
→ lifegetter:簽的是NATO treaty.把援助法案送交國會要求撥款15億 09/28 01:16
推 lifegetter:好像所有revenue and spending bills must originate 09/28 01:36
→ lifegetter:from the House (眾議院) 09/28 01:37
推 lifegetter:見 The Origination Clause of the Constitution 09/28 01:40