作者raylauxes (徵 幫我買書的好心人)
看板translator
標題翻譯歌詞有夠難之「旅行的意義」
時間Sun Sep 30 16:14:14 2007
一直覺得文學翻譯很難(雖然錢最少)
尤其是詩詞歌賦
能譯出原意的稱做「高手」
譯出原意又能保留原味的是「高手中的高手」
能夠原汁原味譯出 甚至連文字結構的形式美都相當程度地轉化出來
則已經不是神人的境界了 而是「超級好運道的神人」
因為有些不可譯的東西(如迴文、寶塔詩) 就是不可譯 大羅神仙來了也一樣
依照上述定義
我顯然連高手都稱不上
因為我連陳綺貞的「旅行的意義」都翻不出來
----------------請聽我慢慢道來之分格線---------------------------------
我非常非常地喜歡陳綺貞
每次去KTV一定要點陳綺貞的歌來唱
即使被眾人罵得臭頭(「能不能點high一點的歌啊?大家都快睡著了!」)
我依然故我(厚 我又不想唱別人的歌)
在砲校受訓的日子
苦悶的大頭兵如我
有天心血來潮試著翻陳綺貞的「旅行的意義」...
「你看過了許多美景」
嗯...
You've seen/visited so many beautiful places(勉強及格)
「你看過了許多美女」
嗯...
You've seen/met so many pretty girls(嗯 還ok)
「你迷失在地圖上每一道短暫的光陰」
嗯...
You lost yourself in...嗯?
every fleeting moment on the map?嗯???(冷汗)
當我翻到「你蒐集了地圖上每一次的風和日麗」這一句的時候
我已經完全放棄了
流行歌唱起來輕鬆愉快
翻起來可不見得比唐詩宋詞簡單(個人意見)
尤其有些明明看起來像是芭樂歌的歌詞
仔細推究卻發現自己很難決定 到底這句在講什麼/作者想講什麼
不過
最可恨的還是自己明明意思懂了
卻把優美的歌詞翻得好像論文報告的八股文字
天吶 自己英文怎麼會這麼爛 怎麼有臉在翻譯界混啊啊啊啊啊啊啊
--
Avery的英文.翻譯記事本
http://blog.yam.com/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.158.60
推 Lovetech:個人意見 先翻成簡單的英文再修飾 我看許多英文歌歌詞 09/30 18:09
→ Lovetech:都是簡單大方 也沒在用太多困難的文字 也許不要給自己 09/30 18:10
→ Lovetech:壓力太大 不需硬逼自己一定要達到某個境界 09/30 18:11
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.158.60 (09/30 18:54)
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.158.60 (09/30 20:43)