看板 translator 關於我們 聯絡資訊
一直覺得文學翻譯很難(雖然錢最少) 尤其是詩詞歌賦 能譯出原意的稱做「高手」 譯出原意又能保留原味的是「高手中的高手」 能夠原汁原味譯出 甚至連文字結構的形式美都相當程度地轉化出來 則已經不是神人的境界了 而是「超級好運道的神人」 因為有些不可譯的東西(如迴文、寶塔詩) 就是不可譯 大羅神仙來了也一樣 依照上述定義 我顯然連高手都稱不上 因為我連陳綺貞的「旅行的意義」都翻不出來 ----------------請聽我慢慢道來之分格線--------------------------------- 我非常非常地喜歡陳綺貞 每次去KTV一定要點陳綺貞的歌來唱 即使被眾人罵得臭頭(「能不能點high一點的歌啊?大家都快睡著了!」) 我依然故我(厚 我又不想唱別人的歌) 在砲校受訓的日子 苦悶的大頭兵如我 有天心血來潮試著翻陳綺貞的「旅行的意義」... 「你看過了許多美景」 嗯... You've seen/visited so many beautiful places(勉強及格) 「你看過了許多美女」 嗯... You've seen/met so many pretty girls(嗯 還ok) 「你迷失在地圖上每一道短暫的光陰」 嗯... You lost yourself in...嗯? every fleeting moment on the map?嗯???(冷汗) 當我翻到「你蒐集了地圖上每一次的風和日麗」這一句的時候 我已經完全放棄了 流行歌唱起來輕鬆愉快 翻起來可不見得比唐詩宋詞簡單(個人意見) 尤其有些明明看起來像是芭樂歌的歌詞 仔細推究卻發現自己很難決定 到底這句在講什麼/作者想講什麼 不過 最可恨的還是自己明明意思懂了 卻把優美的歌詞翻得好像論文報告的八股文字 天吶 自己英文怎麼會這麼爛 怎麼有臉在翻譯界混啊啊啊啊啊啊啊 -- Avery的英文.翻譯記事本 http://blog.yam.com/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.158.60
Lovetech:個人意見 先翻成簡單的英文再修飾 我看許多英文歌歌詞 09/30 18:09
Lovetech:都是簡單大方 也沒在用太多困難的文字 也許不要給自己 09/30 18:10
Lovetech:壓力太大 不需硬逼自己一定要達到某個境界 09/30 18:11
※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.158.60 (09/30 18:54) ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.158.60 (09/30 20:43)