看板 translator 關於我們 聯絡資訊
不知道你是哪一類的文章 我遇到的文章中多半是講日據時代在日本的藝術家 稍加查證都不難找 若是一般不知名的日本人的名字,我建議你保留英文,不要亂譯比較妥當 ※ 引述《livingit (活出來)》之銘言: : 前天翻了一篇文章 : 裡面出現了三個日本人的名字 : 想說用通用拼音好像不太對 : 因此用google交互對照日文名稱的英文 : 這時在是一個很累人的工作... : 想請問一下各前輩遇到這種問題的時候怎麼處理 : 可以直接用通用拼音翻嗎? : 還是有什麼對照的網站可以提供參考的 : 謝謝大家! -- 我吃故我在 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.174.162.101
pizzicato:沒錯 如果是名人,可以 google到的,可以譯漢字,不然, 10/22 10:41
pizzicato:建議保留英文..因為同音漢字太多了. 10/22 10:41
yxl:他是中翻英唷... 10/22 14:42
Birch:中翻英,那問題不是更好解決?上網查就好了 10/23 08:50
Birch:翻譯查證哪有在嫌累的? 10/23 08:50
livingit: 不好意思 這幾天都不在...連自己的發問都沒顧到 10/23 20:33
livingit:我是翻一個會議的演講稿...其中有請到日本的專家 10/23 20:35
livingit:因為沒辦法問本人...自己也沒找到可以直接對照的網站 10/23 20:36
livingit:最後也是用google一路對照其他人的名字 10/23 20:40
livingit:我知道有些中文對照各種拼音的網站... 10/23 20:41
livingit:我遇到的困難是名字已經被翻成中文不是日文的漢字 10/23 20:42
livingit:總之...翻譯跨到第三個語言時很令人頭痛 Orz 10/23 20:47