看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《heart7 (遇到智障集團的首腦)》之銘言: 中文大概要表達的意思是這樣: 協會開辦了一個專門給外籍新娘子女的作文班, 孩子們的母親通常來自於其他國家, 中文不好,也沒辦法教導自己的子女。 一點個人見解 參考看看囉: 首先 沒有上下文 沒有情境、語境 任何其他線索的字句翻譯 很容易斷章取義 譬如說 這段話裡的「外籍新娘」是指我們常聽到的 「東南亞國家嫁過來」的異國新娘 還是泛指「非台灣籍(包括歐美非等各洲)」的新娘? 因為沒有協會介紹 也沒有課程設計介紹 所以很難判斷是哪一種 我猜應該是前者 但是翻譯是一件失之毫釐差之千里的任務 可以的話(我知道很難) 儘.量.不.要.亂.猜比較好 另外 所謂「教導自己的子女」是指教導什麼? 是指中文作文?學校課業?還是泛指包括生活起居大大小小的事 我猜是指中文作文(因為這段描述跟「作文課」有關) 但是這也只是猜測 這無法很肯定原文意思的情況下 抱持著「寧可不翻/模糊化處理,也不要亂翻」的原則 我可能會勉強翻成: The association offers a special writing class for children of foreign brides, who are unable to educate their children due to their limited Chinese language abilities. 「孩子們的母親通常來自於其他國家」基本上是一句贅句 外籍新娘不是從國外來的不然是打哪來的? 放在中文看還好 (中文對於贅字/贅詞有相當大的容忍度) 放到英文裡面可能會讓人家覺得... Where else could a foreign bride come from? Inside the country? 所以不用翻 除了這一點 我的翻譯看起來「似乎」跟原文意思一模一樣 但 這要看讀者是誰 假設 今天讀者是一個具備中英文能力的台灣人 可能會直覺地認為 這裡的「foreign bride」指的是「東南亞及嫁過來台灣的外籍新娘」 但如果今天讀者是一個對台灣文化不甚了解的英美人士 他一定會不加思索地認為這裡的「foreign bride」 指的是廣義的外籍新娘(只要是「非台灣籍」都是「外籍」) 因為文字本身定義不清 也沒有上下文來幫助釐清語意 就會有好幾種可能的解讀 「外籍新娘」算是一種特殊的台灣文化現象 一般直翻為「foreign bride」 雖說bride原意指的是「準備結婚或剛結婚的女子」 但因為「外籍新娘/foreign bride」已經算是一種特殊文化現象創造出來的專有名詞 所以將「foreign bride」裡的「bride」意思擴及到包含「已生養小孩的婦人」 應該是可以接受的 只是 如果英文讀者可能是不瞭解「外籍新娘」現象的人士 一開始翻成「Southeastern Asian foreign bride」或是加上註解解釋這個文化現象 可能是比較保險的作法 -- Avery的英語.翻譯記事本 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.230.58
heart7:謝謝! 11/03 13:28
Robbie:讚! 12/16 00:01