看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言: : 翻譯板是我每天必看的板 :  但最近發現 好像有點「假問翻譯之名 行問英文之實」 :  好像文章裡只要有「翻譯」這二個字 就不算違規的感覺 :  雖然講實話 界定上的確是有點困難 :  看了一下板規 好像也沒有明確寫明這樣算不算違規 :  個人覺得問英文的事 應該還是到英文板去問比較妥當 :  不知道大家覺得呢? :  (個人一點小意見 請勿筆戰 謝謝!) 目前的認定以及砍文標準 1 陳述自己的主張的份量(質量)少於發問部分 此牽涉"品質"的認定,不免有需要由在下判斷,目前品質這部分寬鬆認定為主 2 顯然不該在專職翻譯版發問的問題以及內容 例如,但不限於 問單字,除非他在某些種情境之下經常有"詭異"的翻譯方法... 不然單字還是不是何來這裡問. 3 其他認定更適合於其他語文類版發表的問題(口譯除外). 4 當然,如果不是語文問題或是翻譯(含職涯)問題,那本來就不該在這裡... 不過,要是版友集體不想看到愈來愈多小白或是撘便車的,那就不要太好心. 版民有才是好事,但是也要選好舞台,如果拿各位版友大才大能,來應對這些 小於小瞎的小問題,以及做人家免費勞工,不但無益於君,更是徒使世人以為 翻譯服務乃良心/慈善事業,隨時有愛心氾濫人士自願義助,何須禮聘賢才? 畢竟我再怎樣頻繁上站還是經常砍不到小白問題 -- O'Little Town of Bethelhem, how sweet we see thy lie; Above thy deep and dreamless sleep, the silent stars go by. Yet in thy dark street sinneth, the everlasting light; The hope and fears of all the years, are meet in thee tonight. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.58.224 ※ 編輯: egghead 來自: 123.192.58.224 (11/05 03:29)