作者bestefforts (非你莫屬)
看板translator
標題[問題] 這句英翻中該如何翻呢
時間Wed Nov 14 22:12:48 2007
In models 2143B and
1155B a metal insert in the “empty” space
on the temples holds the raised logo.
這是有關最新的太陽眼鏡系列介紹。
我對於empty space以及hold the raised logo
一直不知道該怎麼翻
雖然分開來查字典
empty space應該是空位吧
hold the raised logo可能是支撐提高的標誌?
每個單字有很多意思
我實在不知道怎麼翻好
以下是我翻的:
款式2143B及1155B鏡腳上空位處的金屬鑲嵌物提高的標誌。
請高手給我一點靈感吧!感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.69.118
推 sellgd:你中文整句是一個名詞,而不是句子 11/14 23:39
推 ysftsw:款式2143B及1155B鏡腳上空位處的金屬鑲嵌物托住突起的標誌 11/14 23:59
推 sellgd:hold可再修飾一下 或被動句,標誌是安置於那個位置 11/15 09:34