看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近在校稿,有一大堆問題(程度很差,慚愧),如果本板快要被我洗板, 希望板友見諒(跪) 這一段是作者的前言,這兩句完全是亂翻,麻煩高手修正囉。 At first, I felt that the book's main message would be a catalogue of diversity that biologically validates diverget expressions of gender and sexuality. This validating catalogue is indeed important. 一開始我認為本書的重點會像是本關於多樣性目錄簿,記載生物學上證實的性別及 性行為的多樣表現。這個有效的目錄簿有其實際的重要性。 再來這一段在講生物學上的雌雄,與社會學上的男女不該混唯一談。 在生物範疇我們便無此等自由。「雄性」「雌性」屬生物範疇。而分類雄性與雌性 的標準,從蟲到鯨魚,從紅海草到紅樹林,都必須一體適用。在人類,生物範疇的 雄性雌性,與社會範疇的男人女人並非百分之百吻合。事實上,以生物範疇來定義 社會範疇犯了一種稱為「本質主義」的錯誤。本質主義根本是在推卸責任。人們為 了逃避決定誰屬男人誰屬女人,於是轉而向科學求助,試圖以生物學上雄性的標準 來定義男人、雌性的標準來定義女人。然而社會範疇的定義應繫於社會,而非科學。 社會範疇不該刻意與生物範疇吻合除非被迫。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Social categories can't be made to coincide with biological categories except by fiat. 標記起來的也是亂翻的,還請高手賜教。感激不盡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.124.26.250
Cleria:個人淺見: 11/16 08:54
Cleria:首先,我認為本書的主要訊息是多樣性的目錄,這些多樣性在 11/16 08:54
Cleria:生物學上驗證了性別與性徵的不同表現。 11/16 08:55
Cleria:這樣的驗證目錄確實很重要。 11/16 08:55
Cleria:第二句:除非有特別規定, 11/16 08:56
Cleria:否則不應該按照生物學上的分類來決定社會學上的分類。 11/16 08:56
Cleria:不知道這樣會不會好一點? 11/16 08:56
bahnhof:謝謝您:) 11/17 01:55