看板 translator 關於我們 聯絡資訊
raylauxes追根究底的精神實在令人佩服啊! 既然r大起了個頭,我也來補充一下先前法律翻譯課學到的知識吧。 誠如r大所言,「Law」是描述性用語,是泛指一般的「法律概念」, 而「Act」則較為具體,指經由國會立法程序通過的成文法律, 亦即實體的法律(如勞動基準法);簡單來說,「Act」是含括在 「Law」的概念之下的。 除了「Act」以外,具基本法之性質的「法」則譯為「Code」: 民法:Civil Code 刑法:Criminal Code 民事訴訟法:Code of Civil Procedure 刑事訴訟法:Code of Criminal Procedure 行政訴訟法:Code of Administrative Procedure/Proceedings/Litigation (註:Administrative Procedure Act為「行政程序法」) 而某某「施行」法則譯為Enforcement Act of... 另外,「條例」、「通則」都譯為「Act」。 中文的法規名稱琳瑯滿目,除上述的「法、律、條例、通則」外, 尚有「規程、規則、細則、辦法、綱要、標準、準則」等等, 又該如何翻譯呢?政府近幾年致力於法規名稱英譯之統一, 上述法規名稱都可以找到對應的譯法,以及針對該譯法所做之解釋, 詳情請參照: http://law.moj.gov.tw/standard.asp 最後,如果不確定某某法規怎麼翻譯時,可以上「全國法規資料庫」網站 檢索,藉由對照法規原文和英文譯本,也可學習法律翻譯特有的行文方式喔。 以上,資料來源為中央法規資料庫與敝人的筆記,如有錯誤請指正,謝謝。 ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 老媽住院了,因為身體健康的因素,這陣子一直住在醫院裏接受檢查。 : 昨天,我的寶貝老媽突然打電話給我,叫我去查公務人員如何辦理提早退休的相關法規。 : 雖然心裏想著「老媽妳明明四肢健全而且還不到五十歲,現在辦退休會不會太早了點」 : ,身為乖兒子的我還是幫她查了。 : 在高雄縣政府勞工局的網站查到「勞動基準法」(就是「勞基法」啦),其中有關退休的相 : 關規定出現在第六章: : http://www.kclab.gov.tw/CmsShow.aspx?ID=634&LinkType=3&C_ID=600&PartID=395 : 嗯,老媽未滿五十五歲,看來提早退休是無望了。 : 又想到,自己除了之前翻過幾個合約,在美利堅修政治學的時候唸過美國憲法,平常實在 : 很少接觸法律類的翻譯;不如英文版也順便查一下,學學法律英文吧。於是,我在新竹市 : 政府的網頁查到勞基法的英文版: : http://labor.hccg.gov.tw/condition/page5-b-1-2.htm : 嗯,英文版好像翻得…還不算爛。 : 因為我自己看得懂的地方好像都沒錯,看不懂的地方…雖然覺得「怪怪的」,但是畢竟自 : 己專業不夠,總不能大筆一揮就冠上「翻得好爛」的評語吧。(這句早已被無智之士浮濫使 : 用的話,不知傷過多少認真譯者的心啊) : 但是,有一個地方我怎麼看就是覺得怪怪的。 : 那就是「勞動基準法」英文翻成「Labor Standards Law」。 : Law?Law?Law?到底哪裏怪怪的?可是我一時又說不出來。 : 再拜拜Google大神,發現也有人翻作「Labor Standards Act」。 : 我才想到,印象中好像沒看過「law」這個字放在法規的標題裏,倒是「act」這樣的用法還 : 不少。 : 再拜一次,卻發現勞基法翻成「Labor Standards Law」的比「Labor Standards Act」多 : 。 : 嗯,是我太孤陋寡聞了?還是台灣人英譯的積非成是? : 三拜Google,找到幾篇大陸學者談法律漢譯英的問題-- : 「英漢法規法律名稱的翻譯」(宋雷/朱琳): : http://www.lawtrans.com.cn/Article/fylw/9.asp : 「規範性法律文件名稱英語翻譯若干問題的思考」(江國勇): : http://www.sowto.com/ks/yyxx/yyxx/xxxd/200612/ks_10037.html : 原來,不是我太孤陋寡聞,而是法律翻譯真的常常將錯就錯! : 其實law跟act雖然都有「法規、法令」的意思,但law是描述性用語,通常不會用作法規標 : 題,而且law的意義範圍比act更模糊、更廣泛。 : 美國的「Fair Labor Standards Act」這部法令,用的正是「act」這個字。 : 想起來,台灣(還有中國大陸)在搞中翻英的時候,真的很喜歡把英文的描述性用語放在標 : 題裏面,尤其是路上的招牌,真是俯拾即是啊: : 「XX書局」 -->「XX Bookstore」 : 「XX餐廳」 -->「XX Restaurant」 : 「XX百貨公司」-->「XX Department Store」 : 這種號稱「忠於原文」的逐字翻譯,真是折煞人也! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.10.88.55
carping:推,謝謝。 11/28 17:15
tupacshkur:推~ 11/28 20:16
shihying:感謝分享~~~ 11/28 23:06
TheRock:全國法規資料庫裡有些法律英譯也是有問題,不可盡信。:P 11/28 23:10
holapupu:TheRock大說得沒錯,根據先前的經驗的確發現了不少問題, 11/28 23:28
holapupu:所以只能參考用,感謝補充。:) 11/28 23:30
Birch:推 11/29 08:01