看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言: : 如果中間出現不是自己所熟悉的語言時 : 都是怎麼處理的呢? : 我本身在做日翻中 如果碰到方言 或是英文法文德文時 : 都會自己努力查 查不到就問人 : 那麼大家的處理態度呢? : 也是會跟我一樣嗎? 抑是隨便處理了事? 還是請翻譯社處理非自己語言的部分呢? 我跟你一樣 會去查 查不到就問 網路無遠弗屆 只要不是太冷僻的題材和詞彙 九成的時候都可以查得到 所以我想這是譯者敬業態度問題吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.5.249
johanna:自己努力查+1 我翻譯日文小說也碰過大量德文法文... 12/04 08:19
johanna:而且還是用片假名拼音,真是有夠整人的...|||| 12/04 08:22
licell:我翻過最整人的一次(因為稿費好, 不敢敷衍了事) 12/04 09:07
licell:因為咕狗不到, 跑去買法文字典從片假名拼音猜可能的拼法 12/04 09:08
licell:一頁一頁查 ̄▽ ̄||(對我來說, 要不要花心思就是看摳摳...) 12/04 09:09
but:今天也碰到用片假名寫的一大段法文 這種真的很難搞 無從查起 12/04 19:47
but:結果跑去mixi法文群組請教 12/04 19:49
iaf0:請問各位是怎麼確定自己查到的是對的啊?? (如果還是慣用語) 12/04 20:22
licell:我那次是服飾的專有名詞所以比較好猜, 如果是慣用語 12/05 11:59
licell:我猜也會挫賽吧XD 12/05 12:00
asamlaksa:辜狗+問有相關知識友人 一次敷衍會造成下一次嚴重錯誤! 12/19 17:15