推 yxl:個人建議你找認識的介紹比較保險... 12/05 23:06
推 SinoHuang:不要相信翻譯社這種話 12/05 23:11
推 Kamelie:推二樓 12/05 23:35
推 yxl:其實我很好奇職業譯者有多少人還會跟翻譯社合作 12/05 23:55
→ yxl:跟出版社和雜誌社長期合作的譯者應該很多我知道 但翻譯社呢? 12/05 23:55
推 egghead:這樣好了 我算你半價我會做得很高興 12/06 00:52
推 egghead:你既然本身實力也不俗 自己找人應該也比較安心吧? 12/06 00:52
推 egghead:殊不知翻譯設發包是包給一個字只能收0.X元的譯者 12/06 00:53
推 judogirl:我以前的公司也有找過翻譯社翻,老實說翻出來的不怎麼樣 12/06 08:26
→ judogirl:所以還是別相信翻譯社的自吹自擂吧! 12/06 08:26
推 kakuki:1字4元太扯, 翻譯社轉件給我們潤稿頂多付0.5NT/字 12/06 16:18
推 Donald:謝謝各位的回應,我了解了,應該還是先問問是否有推薦的人. 12/06 19:35
推 Birch:推yxl 12/08 20:52
推 silverbow:翻譯社,...我的經驗很差,線在美天在幫那些人修翻譯.... 12/09 14:05
→ silverbow:現在每天...非專門領域來翻譯的很多,慎選啊.這次碰到的갠 12/09 14:05
→ silverbow:是很愛用 The Supplier is to be +pp, 傻眼.... 12/09 14:06