作者raylauxes (熱血的翻譯夢!)
看板translator
標題Military Engrish
時間Sat Dec 8 09:15:54 2007
有逛過
http://Engrish.com的版友,應該多多少少可以猜到我要講什麼
(不會以為我是真的拼錯了吧?)
饅頭終於剩不到三十顆的我,終於即將卸下那有夠難看不知道那個天殺的發明的草綠色迷
彩服;趁著這次休假,趕緊把自己在部隊一堆拉哩拉雜的「陳年垃圾」搬回家。
其中一袋,是我之前受訓時拿到的講義。
也許是國軍提倡英語化/雙語化的關係,受訓時拿到的課程講義幾乎都會有中英文雙語標
題(內容當然還是只有中文);一開始還覺得受訓不錯,可以學點英文,但仔細一看…
「管理原則」-> Management of Principle(「原則的管理」???)
「兩性平權」-> sexual and even power(seuxal power?這…)
「准假權責」(就是決定你可不可以放假的權責啦)-> allow the false power
「械彈清點」-> weapons plays the medicine a little bit pure(神經病!)
但最經典的還是這一條有關營區內兩性互相尊重的行為準則:
「兩性營規管理」->
Sexual camp rules management
我會不會因為洩漏軍機而被憲兵抓走啊?
--
Avery的英語.翻譯記事本
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.145.88
推 SinoHuang:你可以跟水果爆料了... 12/08 10:24
→ SinoHuang:順便灑些狗血 讓大眾注意翻譯專業的重要性XD 12/08 10:25
推 DialUp:哇哈哈哈哈~~大推 「兩性營規管理」-> Sexual camp rules 12/12 22:17