看板 translator 關於我們 聯絡資訊
請問 "國際新銳作家交流研討會" 新銳可以怎麼翻才能最接近原意 我想到的是 "young and talented" 這樣整句就是: "internatonnal young and talented writers forum and seminar" 可是參加的人不一定是young, 另外就是翻成 emerging: "the international emerging writers forum and seminar" 聽起來也沒有那麼貼近原意 可否請大家幫忙提供一下意見囉, 感激萬分! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 80.229.54.39
marculm:pioneering這個字呢 12/10 00:30
vpylin:有想過這個字, 但是Pioneer 可以用來形容作家嗎? 12/10 00:48
Kirk:pioneer跟新銳有差吧 pioneer是先驅 好像有點鼻祖的意思吧 12/10 01:16
cobay:burgeoning如何? 12/10 01:20
Kirk:international new talent writers seminar 還算中庸吧 12/10 01:19
cobay:抱歉,我上面打的不適用.."newly rising"不知道可以嗎? 12/10 01:24
pptuser:青年才俊? 12/10 06:20
pptuser:up-and-coming ? 12/11 02:54