推 tnnlibra:謝謝你^^" 12/12 18:29
※ 引述《tnnlibra (死翹翹)》之銘言:
: Legislative Speaker Wang Jin-pyng (王金平) yesterday ruled in favor of the
: pan-green camp and suspendedthe bill on the organization of the Central
: Election Commission (CEC) pending cross-party negotiations on the matter.
: 這句我自己翻成
: 立法院長王金平昨日議會開庭支持泛綠陣營,並中止了該法案等候黨派談判。
: 可是覺得怪怪的OTZ 因為查過新聞好像不是這樣的......
: 麻煩大家指教 感恩!!!!!!
1.議會開庭=>院會 (議會和院會有別 另外立法院永遠不會"開庭")
2.支持泛綠陣營=>做出有利泛綠陣營的裁決 (他幹麻支持泛綠)
3.中止=>暫停討論 (還沒實施的法案本身不需要中止)
4.該法案=>中選會組織法
5.等候黨派談判=>以待朝野政黨協商
請先確定你懂這件事
再考慮去翻譯出來
任何文字都是有cultural background的
瞭解一些基本的東西
可以大大減少譯文謬誤.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.19.151
※ 編輯: SinoHuang 來自: 59.112.19.151 (12/12 09:34)