看板 translator 關於我們 聯絡資訊
剛剛在笨板看到前同事的PO文 說有人把無線區域網路通信標準IEEE 802.11g翻成802.11克 他把它當成有趣的笑話來看待 但這好笑嗎?說真的,我笑不出來 一篇有關通訊方面的文章,一般人用邏輯去推論也知道那個東西不會是重量 更何況它在電子電機領域是極為常見的詞彙 很明顯地,那名譯者根本不適任 至於我那位前同事,自己也是五十步笑百步 在前公司工作時,我很不幸地要跟他交換核對對方翻譯的稿件 常常看到這位老兄專有名詞亂翻、漏譯誤譯一大堆 翻出來的中文也是極為彆扭,有時根本就像直接用翻譯軟體轉出來的 例如,他可以把化學用語"Chemical Inertness(化學惰性)"翻譯成"化學遲鈍" 光學用語"focal length(焦距)"翻譯成"焦點長度"....族繁不及備載 碰到文章中句子看似重複的部份也經常直接"複製+貼上" 想當然爾,結果常常是慘不忍睹 記得最誇張的一次,明明該句子裡有十幾個英文字 他居然可以抓一句英文只有六七個字的貼過去 只因為兩句開頭的前三四個字相同,真是一點職業道德也沒有 每次改到這種東西我都很想問候他祖宗三代! 更令人難過的是,這種人還可以繼續翻譯 而且每字至少還有0.8元的價碼 就是這樣,台灣翻譯界才會長期為人所詬病 譯者也得不到應有的尊重 讓人越來越有劣幣驅逐良幣的感慨.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.52.108
marrins:盡信翻譯社 不如無翻譯社(笑) 12/17 13:53
krustykrab:ㄜ....我前公司屬於科技法律公司,不是一般的翻譯社 12/17 15:23
krustykrab:翻譯費可能收的比翻譯社還高 12/17 15:25
huggie:翻得很濫的真的有. 曾看過有公司找來翻譯的文件 12/17 18:17
huggie:文法錯的慘不忍睹 12/17 18:18
Birch:沒責任感的譯者真的很多啊,我以前的同事號稱收費五塊勒 12/18 13:07
Birch:是中翻英,照中文字數收喔,真是替他的客戶感到悲哀 12/18 13:08
huggie:一般是照中文字數算還是英文字數算? 12/18 15:40
cobay:照原文的字數吧~ 12/19 00:19