作者mudphudgirl (mudphuds rule!)
看板translator
標題[問題] 歌詞翻譯難又難
時間Fri Dec 21 00:14:29 2007
因緣際會在幫朋友翻歌,才發現歌詞翻譯的困難處...
有幾句想請問大家的意見,不知道是不是有更好的翻法,
可以讓意思更清楚,唱起來也更好聽合拍呢?
I've never been one
To notice the signs
翻成
我不是個會
察言觀色的人
(notice the signs不完全是察言觀色,
但直翻察覺徵兆又蠻怪的。
又如果要合拍上面那句得刪一個字...)
I've always been weary
Of what I might find
翻成
我總是會擔心
會發現些什麼
(我知道weary不完全是擔心,
不過不知有什麼更適合的詞?)
I know what I want
翻成
我知我所要
(超文言... 不過要翻成五個字才會合拍...)
You've got me baby
翻成
你煞到我了 baby
(這有點土的翻譯... 請不要笑太大聲...)
歡迎討論...
先謝謝各位專家的意見囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.88.126
推 SinoHuang:請注意"煞"的主詞和受詞關係 好像跟你用法不太一樣 12/21 00:40
推 acelin01:第一段是不是"我從來不是個能讀懂暗示的人"?@@ 12/21 01:23
→ acelin01:察言觀色感覺比較負面...@@ 12/21 01:24
推 sid33beauty:you've got me 我真的被你迷倒了寶貝 會不會好點^^" 12/21 14:08
推 TheRock:亂入:you've got me, baby 我已被你擄獲,寶貝 \(^ ^)/ 12/22 01:21