看板 translator 關於我們 聯絡資訊
因緣際會在幫朋友翻歌,才發現歌詞翻譯的困難處... 有幾句想請問大家的意見,不知道是不是有更好的翻法, 可以讓意思更清楚,唱起來也更好聽合拍呢? I've never been one To notice the signs 翻成 我不是個會 察言觀色的人 (notice the signs不完全是察言觀色, 但直翻察覺徵兆又蠻怪的。 又如果要合拍上面那句得刪一個字...) I've always been weary Of what I might find 翻成 我總是會擔心 會發現些什麼 (我知道weary不完全是擔心, 不過不知有什麼更適合的詞?) I know what I want 翻成 我知我所要 (超文言... 不過要翻成五個字才會合拍...) You've got me baby 翻成 你煞到我了 baby (這有點土的翻譯... 請不要笑太大聲...) 歡迎討論... 先謝謝各位專家的意見囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.88.126
SinoHuang:請注意"煞"的主詞和受詞關係 好像跟你用法不太一樣 12/21 00:40
acelin01:第一段是不是"我從來不是個能讀懂暗示的人"?@@ 12/21 01:23
acelin01:察言觀色感覺比較負面...@@ 12/21 01:24
sid33beauty:you've got me 我真的被你迷倒了寶貝 會不會好點^^" 12/21 14:08
TheRock:亂入:you've got me, baby 我已被你擄獲,寶貝 \(^ ^)/ 12/22 01:21