作者medicalmyth (迷思~~)
看板translator
標題[問題] 關於與案主會面討論翻譯的內容
時間Mon Jan 7 15:13:10 2008
這是分身id 因為翻譯還沒有結束
想請問一下各位先進,小妹在版上徵得了一個翻譯的工作,
雖然徵譯者的原文中有寫翻譯稿件中有的地方可能需要代筆,
但是我沒有預期到案主會需要跟我事先討論。
徵到案子之後四五天才收到小一部份的稿件,
而案主跟我聯絡說剩下的要跟我討論代筆事宜。
其實代筆我沒有意見,但是因為我最近的時間不好喬,
而案主當初開出來的期限其實也快要到了,
所以我目前是回信跟案主說明希望可以以書面溝通為主。
然而我還是有點猶豫,想請問一下,
當我接了這個案子是不是就應該要預期到,如果案主有需要的話,要跟案主會面討論呢?
那麼排出時間跟案主討論是不是我的職責所在? 我擔心我回絕是不是不適當的做法?
另外如果從大部分是翻譯改為大部分是代筆,行情上面一般會有什麼樣的改變嗎?
第一次在版上接工作,感覺對於工作的內容跟進行的方式都很難掌握,感覺不太踏實。
希望先進能夠指點一下。謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.185.27
※ 編輯: medicalmyth 來自: 140.112.185.27 (01/07 15:13)
推 egghead:1 代筆 算工時 工作內容改變當然工作條件也不一樣 01/08 03:21
推 egghead:2 我接論文案本來就會估計面談時間 不然一定寫不夠好 01/08 03:21
推 egghead:,除非你比論文作者還專業,不過這樣的情形很難得. 01/08 03:22
推 egghead:3 時間不對或價碼不好 請速回絕令其速另覓人選 不致生怨懟 01/08 03:23
推 subsummer:我了解了 謝謝版大 01/08 09:06
推 little444:恩..似乎是我,真的不好意思造成你的困擾 01/09 21:46