看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : : (1) Nevertheless, the Constitutional Court must avoid enforcing the ‘implied : : limits’ of referendums when the evidence for its reasoning is not supported : : by serious systematic justifications. : : 我的翻譯: : : 「不過當公投案所持的論述不具有正當性時,憲法法院仍然不能用含糊的方法加 : : 以限制。」(?) 在不變動主要文意的前提下,我覺得原文的另一種寫法是這樣: Nevertheless, when the evidence for Constitutional Court's reasoning is not supported by serious systematic justifications, it (i.e. the Constitutional Court) must avoid enforcing the 'implied limits' of referendums. : : (3) Only in appearance is the calling of a popular vote a unique democratic : : institution. : : 我的翻譯: : : 「只有舉行公民投票時才顯露出這個獨特的民主機制。」(?) 我想,在大致不變動文意的前提下,原文也許可以寫成這樣: The only thing that makes the calling of a popular vote a unique democratic instituion is its appearance. 我不知道這篇文章的原 PO 是受何人之託翻譯這篇文章的。但是以這篇文章的屬性而 言,我想委託人若不是法律、政治方面的學者或學生,就是涉入政治事務的人士。但 不論委託人究竟是什麼樣的身份,我真的要很慎重地告訴原 PO ,這絕不是一篇可以 隨便翻譯的文章。 台灣的公投制度才剛起步,從其他國家的經驗中學習對我們極為重要。這篇文章翻譯 品質的好壞所會影響到的,可能不僅僅是委託人對原 PO 的評價而已,萬一翻譯出了 什麼問題,台灣的未來也許要為此付出代價。請務必慎重! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.10.89
SinoHuang:Rock大所言甚是 看來我對原po不算太刻薄 01/07 21:00
SinoHuang:不過關於(3)的意思...我怎麼覺得比較像 01/07 21:01
SinoHuang:是"虛有其表"(only in appearance)這個負面講法... 01/07 21:07
TheRock:我們的理解應該是一致的。只有外表能給人那種感覺。 :) 01/07 23:45