看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我覺得妳翻得不錯!下次如果能直接把譯文接在各段原文之下,應該會更容易看。要不然 碰到像我這種年紀大的,記憶力不好,等翻個幾頁看到譯文,原文就忘光了。 =) ※ 引述《kochanlove (Princess Sara)》之銘言: : 以下這篇是我們的翻譯作業,(英翻中) : 大部分我自己都已經翻出來了 : PO上來是希望各位高手幫我看看翻得恰不恰當 : 原文是英文,數字是段落編號 : 如果夾雜在中文譯文內的英文 : 表示我不知道該怎麼翻才好 : 謝謝大家的幫忙 m(_ _)m : ● 原文: : Good Business : 1. It's 7 a.m. in Kyoto Japan, and the taxi company has just : called a second time to say they can't find my house. Once : again I spell out directions even a blind cabby could follow, : glance impatiently at my watch, and wait. Only two hours remain : until my flight leaves--and it's an hour-and-half trip to the Osaka airport. : 1. 現在是日本京都,清晨七點。計程車車行打了第二通電話告訴我, : 他們找不到我的住所。我再次一字一字清楚地說出我的住址—就算閉上眼也找得到。 : 然後不耐煩地瞥了一眼手錶,等待著。距離班機起飛僅剩兩小時,而到達大阪機場需? : 上一個半小時。 現在是日本京都清晨七點。計程車車行剛打了第二通電話給我,說找不到我的住所。 我再一次詳述了方位,我想這次就算閉著眼睛也能找到吧。不耐煩地瞄了下手錶,枯 等著。眼看只剩兩小時飛機就將起飛,但去大阪機場可得花上一個半小時呢! : 2. Outside, torrential rains are threatening to sweep my little house : off the mountain slope on wich it teeters, so far north in Kyoto that : city buses lurch past only three times a day. : 2. 外頭,滂沱大雨正橫掃我位於山坡上的住家,雨勢大到房子搖搖欲墜,而目前為止? : 北京都一天只有姍姍來遲的三班公車。 屋外的滂沱大雨彷彿要將我這小屋給沖下山坡去。在這京都極北端的僻壤之地,一天 只會晃來三班市公車。 : 3. The telephone rings again. "Terribly sorry," begins the dispatcher. Then : I realize what's happened. Flooded with calls, the company is maximizing : profits by handling only in-city runs. I'd heard this happens when the : weather gets bad. I shout into the phone that I have a plane to catch--I : must be in Seoul by noon-- and I'll meet the taxi a few hundred meters : away on a bridge over the Kamo River. : 3. 電話鈴聲又響了。「相當抱歉…」計程車排班員說著。我突然頓悟事情的來龍去脈? : 大量電話湧入,車行在考量得到最大利益的情況下,選擇接市內生意。我曾聽說過 : 在天氣不好時會在這種事情發生。我對著話筒大叫,我必須在中午前搭機抵達首爾, : 而且在數公百尺外的鴨川橋上就要看到計程車。 電話鈴聲又響了。「相當抱歉…」計程車排班員說著。我知道是怎麼一回事了。因為 有大量電話湧入,車行為了獲取最大利潤,所以決定只接市內生意。聽人說過天氣不 好時就會有這種鳥事發生。我對著話筒大叫說:「我必須在中午之前搭機抵達首爾。 我在離我家幾百公尺外的鴨川橋上等你們的車來!」 : 4. Standing above the gale-swelled torrent, horizontal wind-driven rain : drenching my overcoat, I gaze up and down the road. No taxi. Finally, : struggling with my umbrella and suitcase, I begin to hitchhike. A sedan : goes by, driver and passenger staring at the lunatic, well-dressed : foreigner walking backward and holding his thumb out in the downpour. : 4. 站在強風驟雨中,horizontal wind-driven rain浸溼我的大衣,我左顧右盼地看著 : 馬路:沒有任何一輛計程車。最後,拖著雨傘和行李箱,我打算搭便車。一輛轎車經? : 車上的駕駛和乘客盯著我這個穿著正式、瘋顛的外國人豎直大姆指擺出搭便車的手勢 : 在傾盆大雨中倒著走。 站在狂風驟雨中,被風吹得橫射而來的雨水溼透我的大衣。我掃視了一下馬路:沒半 輛計乘車。最後,我拖著雨傘和行李箱,決定改搭便車。一輛轎車駛過,車上的駕駛 與乘客盯著我這盛裝打扮的瘋癲外國人,頂著大姆指在傾盆大雨中倒著走。 : 6. In the most humble Japanese, the man identifies himself as the dispatcher : with whom I have spoken three times this morning. To get me to my plane, : he has abandoned his post and raced from the company in his personal car. : He apologizes profusely, but does not explain why a taxi could not pick me : up, except to say they are "very very sorry" this morning. Delivering me : straight to the boarding stop for the airport bus, he refuses the 2000 : yen I press into his hand and with more apologies implores me to patronize : his company in the future. : 6. 就像大多數謙遜有禮的日本人一樣,年輕人向我介紹他就是早上和我通話三次的排 : 班員,為了讓我趕上班機,他丟下手邊工作,駕駛私人汽車從公司飛奔而來。他不 : 停地道歉,但未解釋為何早上沒有計程車願意載我一程。直奔到航空巴士停車站後, : 他不但拒收兩千日圓車資,而且還懇求我繼續惠顧他們車行。 這個年輕人用最謙遜的日語向我表明他就是早上和我通過三次話的排班員。為了讓我趕 上班機,他丟下手邊工作,開著自己的私家車從公司飛奔而來。他不停地道歉,但並未 解釋何以沒有計程車願意載我一程,只說了他們「今天早上真的非常非常非常抱歉。」 將我直接送抵航空巴士站後,他不但拒收我塞給他的兩千日圓車資,而且還懇求我繼續 惠顧他們車行。 : 7. A few hours later, settling back into my seat as the storm delayed 727 : takes off, I open the newspaper. On the second page my eyes wander to : the headline of a short article:"Taxi Strike Begins This Morning in Kyoto." : ● 譯文: : 7. 數小時之後,坐在因暴風雨而延遲起飛的七二七型飛機座位上,我打開報紙看報。 : 雙眼在第二版的標題上徘徊:「京都今晨計程車集體罷工」 數小時之後,我坐上因暴風雨而延遲起飛的七二七型班機。翻開報紙,我在第二版看到 一篇小短文,標題寫著:「京都計程車今晨開始罷工」。 : ------------- : 呼…終於打完了 : 希望大家不吝指教 路人文學底子很爛,僅供參考。 :p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.218.0.48
SinoHuang:有沒有強者喜歡自稱路人的八卦XD 01/16 14:18
※ 編輯: TheRock 來自: 59.124.10.89 (01/16 20:51)