看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tmr0218 (MISS早安)》之銘言: : 我學過一點日文 : 男友這幾天拿了幾頁的日文希望我可以幫他翻 : 但是有好多外來語喔 十分傷腦筋 : 字典又查不到 網路翻譯機又會翻出非常怪的東西 : 有時碰碰運氣輸入日文然後搜尋 會剛剛好看到旁邊的附註英文 : 但是有些就是找不到 : 希望有人可以告訴我這些字是什麼意思 : クレ-ム  我確定不是要翻成奶油 因這句是リ-ピタ-よりクレ-ム  claim 這應該是リピーター(repeater)吧 老主顧(重複消費的人)的意思 : ュ-ザビリティ.エンジにアリング 還有這是什麼意思呢 使用者?機械? usability engineering : バラレル 最後是這個 我找到了網頁上有很多這個字 可是都沒有這個字的英文 確定不是パラレル? : 最後想請問有沒有哪個網路翻譯機.可以翻出比較多的外來語的阿.... http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=zh 僅供參考 而且你得把字打對才行.... : 感謝回答~ : PS.我的日文真的很弱 不要笑我唷.... -- 人生苦短 戀愛吧 少女 趁著唇瓣的朱紅未褪 趁著澎湃的熱情未涼 只因青春歲月 餘日無多 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.193.237
tmr0218:你好厲害喔 我檢查了一下 真的是パラレル耶 感謝你!! 02/14 14:47
ozon:クレーム也有可能是 抱怨 怨言 02/17 23:16
jimmieee:還有消費者對廠商的索賠行為也適用 02/19 01:37