作者luciferii (路西瓜)
看板translator
標題Re: [語彙] 三途之川的中文?
時間Mon Mar 3 11:19:21 2008
※ 引述《Machadango (抹茶糰子)》之銘言:
: 遇到瓶頸了 三途之川就是日本人死後必經的那條河
: 但我實在是找不到台灣有什麼貼切的對照詞句
:
: 當然 我也可以直翻三途川
: 不過因為我翻譯的是卡通 客戶要求要對照台灣有的東西
雖然是一個月前的文,而且跟翻譯沒有直接關係
不過還是要糾正一下
黃泉不是河,用在這裏不是很貼切
忘川是指希臘神話的河 Lethe(忘記),故名思義。不過冥河還有其他四條,忘川最小。
冥河其實也是指希臘神話中的冥府河流
反倒是三途才是佛教傳來,最貼近我們文化的譯法。
當然最貼近文化的譯法在該譯文中不一定是最適合的譯法,
不過未來有類似狀況倒也不妨跟客戶說明清楚。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.167.90
※ 編輯: luciferii 來自: 61.59.167.90 (03/03 11:20)
推 SinoHuang:推倒數第二句 03/03 17:20
→ SinoHuang:我覺得翻忘川不錯啦 雖然語源不在華人是個小瑕疵 03/03 17:22
→ SinoHuang:但既然已經被李建復唱成歌了 表示已經融入文化甚多 03/03 17:23
→ SinoHuang:而且一般人耳熟能詳 沒聽過的人也能望字生義 03/03 17:24
→ SinoHuang:算是瑕不掩瑜吧 p.s 不要問我李建復是誰 會洩露年齡XD 03/03 17:25