看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ephemeron (鐵嘴吹出棉花糖)》之銘言: 中文程度反而比英文來的重要!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.46.11
Azurina:推中文程度很重要~筆者替人修潤英譯中稿件時常有此感 03/02 00:40
Augustsixth:推中文程度比英文重要...真的orz 03/02 22:04
DarkFog:._./ 請問該如何提升中文程度呢? 03/04 10:59
ephemeron:國語日報XD,不然聯合,中時的副刊也是ㄧ般公認比較嚴謹的 03/04 11:26
發表一下個人的小小意見 一開始接觸翻譯的人(包括幾年前的我) 常常會以為「英文好就能當翻譯」(或說「英文好的台灣人就能做好中英翻譯」) 碰久了 會發現自己翻出來的中文有時候自己都看不懂 於是開始覺得「當翻譯不只英文要好,連中文也要很好」 我當然同意語言能力(包括母語)的重要性 也認為語言(包括母語)一定要不斷保持精進 但是 「良好的中英文能力」跟「良好的翻譯能力」仍然是天差地別的不同 譯者會翻出根本不像中文的中文 有很多種可能的原因 但我個人以為 「中文程度欠佳」不見得是最主要的原因 最常見的兩個原因(根據個人的小小觀察) 第一個 是因為「編/譯方無法正確掌握原文意旨,只好亦步亦趨地跟著原文的句構用字走」 也就是說 從英文翻過來的中文譯稿看起來不像中文 不見得是「中文程度不好」 相反的 很多時候是因為「英文程度不好」 因為原文理解錯了 譯文怎麼可能好? 金隄先生在<<等效翻譯探索>>裡說得好 很多譯者翻出來明明就是難以下嚥的英式中文 硬說自己是「忠於原文」 但其實只是「忠實」地保留原文的文法 然後把字義「忠實」地從字典剪下來再貼上去 忠於語言形式 卻不忠於原文意旨 無法幫助讀者了解原文意涵的翻譯 如何能說是「忠於原文」? 「信」(忠於原文意旨)與「達」(譯文如行雲流水 易於理解) 在很大程度上是可以兼顧的 雖然不免時有為了顧全「信」 稍稍犧牲一下「達」 但不該出現「信、達兩難全」的情形 如果有 恐怕也只是譯者並未真正透徹地理解原文 只好拿「忠於原文」當幌子 硬生生地把原文的皮剝下來 然後胡亂披上一張勉強合用的譯文皮 有時候 譯者沒有這種問題 但是稿子送到編輯手上 主編大筆一揮 叫你「照原文來」 當然也有可能是因為主編(這一塊領域的)語言能力欠佳 或生活經驗等造成意思理解不同 但據我觀察 最常見的原因是因為編輯都很忙 沒空像譯者一樣把整本書翻到爛掉讀到作夢也會與作者相逢字字銘記在心頭 既然沒空前因後果 沒法讀個透徹 這種斷章取義 甚至斷句、斷字取譯的修改譯文 難免會出現「看起來很像英文的中文譯稿」 身為譯者 你可以選擇昧著良心告訴自己「反正我的工作做完了」 (不過書出版後你可能會悔不當初) 也可以試著跟編輯溝通溝通再溝通 (當然 編輯不見得會鳥你) 第二個常見原因 我認為是常常被眾人忽略的「語言轉換能力」 也就是說充滿翻譯腔並且影響到內容理解的譯文 可能是該譯者翻譯的時候 「腦袋沒辦法同時以兩種語言分別做『輸入』(input)跟『輸出』(output)的工作」 我不只聽一位譯界前輩提過 世界上就是有那種中英文都很棒 但是翻譯翻得亂七八糟的人 而且這種人還不少! 如果你認識這種人 你會發現他們用中文表達自己的意思沒問題 用英文表達自己的意思也很流暢 但是如果拿東西給他們翻譯 你會發現他們英文翻成中文 看起來還是像英文 中文翻成英文看起來還是像中文 因為他們看英文聽英文的時候 是用英文的語法、英文的文化(或說「英文腦」)去理解 翻出來的時候雖然嘴裡講的、鍵盤打的是中文 可是腦袋裡的思考模式還是英文語法、英文文化 最近讀到一個例子 (<<科技英語與翻譯>>或<<文體與翻譯>>的其中一本 因為一時找不到該段落 所以不知道到底是哪一本) 例子裡提到一群科學家做科技論文翻譯的問題 這一群「科學家兼作家」 不但具有「專業知識」 具有「良好的雙語能力」 甚至還受過「專業寫作訓練」 但是他們翻出來仍然是不倫不類的譯文 關鍵 在於他們並沒有受過翻譯的訓練 所以並不具備良好的「語言轉換能力」 不相信的話 你可以做個實驗 隨便拿一篇難度中等、題材不涉及專業的中文文章 然後看著文章用自己的話把內容說明一遍(就是「重述」) 然後錄下來 再拿一篇英文文章(一樣難度中等、題材不涉及專業) 一樣一邊看一邊用自己的話解釋文章內容 然後錄下來 接下來 再拿同樣的文章拿來做翻譯練習(也就是所謂的「視譯」) 錄下來 然後再去聽看看 你會發現你「重述」的英文聽起來像英文 中文聽起來像中文(沒有翻譯腔) 可是「視譯」出來的英文像中文 中文像英文(翻譯腔很明顯) 你翻出來的中文不像中文 原因並不見得是因為你的中文不好 還是因為你在「輸出」的時候 腦子還沒切換過來「中文腦」的模式 用「英文腦」說中文 說出來的中文自然被英文牽著鼻子走 翻譯界有一種「譯者是天生的」說法 (此說法頗具爭議性 不是定論) 我認為也跟這個現象有關 因為在正常的情況下 人的腦子在「同一時間」只會用一種語言模式 也就是說你要不是用「輸入」(聽、讀)跟「輸出」(說、寫)的時候都是用「英文腦」 要不就是「輸入」跟「輸出」的時候都是用「中文腦」 許多中國、台灣留學生剛到英美國家的時候 講出來常常是非常中式的英文 因為他們英文腦還沒建立起來 所以即使聽的是英文、講的是英文 他們仍然是用中文在思考 用「勉強翻譯成英文的中文」回答 等到英文腦慢慢建立起來 才有辦法開始用英文思考、用英文回答 但是一位專業的譯者 必須要有能力同時用英語腦做英文的輸入,然後用中文腦做中文的輸出 違反了人類自然的語言運作習慣 所以當然不容易 這種能力可以靠訓練提升 但假設沒有那麼一點「語言轉換」(不是「語言能力」!)的天賦 恐怕也很難靠後天努力達成 回到最初的討論標題「筆口譯用的是不是同一顆腦袋?」 我個人的意見是 只要是翻譯同樣的語言 不論口筆譯 應該都是同一顆腦袋 只是「輸入」跟「輸出」之間相隔時間長短不同 所以口譯特別需要「同時用兩個語言腦運作的能力」(同步口譯) 或「瞬間轉換切換語言腦的能力」(逐步口譯) 而筆譯比較可以「先讀過,先理解,沈澱一下,再來翻譯」 可是一方面人的記憶力有限 因此即使做筆譯還是得一邊看原文一邊打譯文 所以筆譯仍然需要這種「瞬間轉換切換語言腦的能力」 只是條件允許 筆譯修稿的時候可以加一道只看譯文的順稿手續(只用譯出語思考) 一點淺見 供大家參考 -- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.225.148.127 ※ 編輯: raylauxes 來自: 61.225.148.127 (03/04 13:58)
TheRock:好文推~推~推~ 03/04 15:08
yxl:大推關鍵是"語言轉換"能力 03/04 17:22
ephemeron:讚啦~!這位先進的論述與邏輯比我縝密多了!感謝分享^^ 03/04 20:05
johanna:大推!清晰透徹字字珠璣! 請問原po這篇文章可以借轉嗎? 03/04 20:44
johanna:另外再推「作夢也會與作者相逢字字銘記在心頭」....||| 03/04 20:47
SinoHuang:這篇應該值得M... 03/04 21:07
raylauxes:謝謝大家的不嫌棄 只要不要剽竊盜用 歡迎轉載 不過別忘 03/04 21:27
raylauxes:了跟我說一下文章被轉去哪~ 希望有不同意見的也可以一 03/04 21:29
raylauxes:同提出來討論 03/04 21:29
johanna:已用站內信把網址寄去 感謝你同意轉載 :D 03/04 22:31
tupacshkur:推~ 03/05 16:01
starryakira:(Y)行雲流水的清晰表達:D 受教了,thx! 03/05 23:55
spittz:好有趣XD 03/06 09:33
Nievesnow:學長真強...這篇有發展成畢業論文的潛力...大推^^ 03/06 09:40
tau:完全認同原po的想法 語言轉換的能力是關鍵 03/08 07:37
aunt:大推!輸入跟輸出的論點實在是很棒的比喻 淺白卻又深刻 03/09 20:47
ephemeron:這篇怎麼還沒M起來?超中肯啊!! 04/15 13:39